Zamenhof-taga blogero en la mesaghuma stilo
Mesaghume (apud chi tiu aperas ankau du aliaj, 'rigardu chi tiun spacon')
Karaj gesamideanoj,
Hodiau, en la Zamenhof-tago de
jubilea jaro de nia lingvo, ni havas la okazon repensi nian rilaton al la libra
kulturo. Tradicie ni celebras chi tiun tagon de la Esperanta libro per
achetado. Mi estas certa, ke en la jubilea jaro ni des pli entuziasme achetas,
au tuj achetos – se ne ghuste libron, tiam ekzemple kompaktan diskon, vochdone
al la muzika kulturo kaj fortige al la memfido de la junularo. Estas chiam
multaj fortostrechoj nutrendaj. Chiu el ni elektas preferatajn kanalojn por la
necesa apogado. La tago de la Esperanta libro estas valora kaj nepre dauriginda
tradicio.
Unu maniero por aldoni al ghi
plusvaloron estas ghuste hodiau rimarki, ke la ekstera mondo ege nesufiche
scias pri nia libra kulturo. Tian rimarkadon faciligas la fakto, ke preskau
chie ni Zamenhof-tage festas kaj kunvenas; homoj do surpodias pri diversegaj
temoj. Eble sen mia scio iuj jam parolas pri la angle-Esperante dulingva
kolekto Stars in a night sky ‘Steloj en nokta chielo’. Per tiu kompilo
Paul Gubbins lastatempe reliefigis la atingojn de nia originala beletro. Jam de
epokoj la japanaj esperantistoj abunde libras en sia gepatra lingvo pri
Esperanto kaj esperantistaj vivoj kaj verkoj. Sed la verko de Gubbins, au la
enciklopedieca verko de Geoffrey Sutton en la angla pritraktanta nian
originalan literaturon, au la japana itinero, restas escepta. Necesas abunde
pli da libroj kaj artikoloj en la china, la pola, la hungara, la franca, la
bengala, la telugua, la karnata, la islanda, la indonezia. Ni bezonas tekstojn
ne simple sur propaganda nivelo por varbi la homojn, sed sur serioza pritrakta
ebeno. Tie niaj nacilingvaj autoroj prezentadu Esperanton al la ghenerala
publiko kiel ordinaran realajhon inter ceteraj ordinaraj realajhoj.
Mi ja ne rekomendas enfokusigi
nur la originalan verkadon. Kompreneble la atingoj de tradukistoj kaj
pontotradukistoj estas egale priparolindaj. Tro malofte ni emfazas, ke danke al
la korifea statuso de niaj Grabowski kaj Kalocsay kaj Setälä la ordinara
esperantisto multe pli kleras pri malgrandnaciaj klasikajhoj ol tiuj, kiuj
legas tradukojn en la anglan, la francan au la germanan (au peritajn de tiuj
lingvoj). Lastatempe mi renkontis svedan paron – neesperantistan – kiu unuafoje
audis de mi pri la ekzisto de Sep fratoj de Aleksis Kivi. Temis pri
klera paro, kaj ili tuj priguglis Kivi kaj hontis pri sia nescio. Eble ili ne
lernos Esperanton, sed ili certe jam legis au baldau legos Sep fratoj.
Kial tio estas atingo por ni? Nu, se ni estas kulturo de konversacioj inter
konversacioj, tiam estas en nia intereso persvadi svedojn legi klasikajhon
finnan, anstatau nur kolporti kredu-min-sinjorine la Esperantan lingvon. Se ni
sukcese disvastigos la Esperantan kulturon al sesdek milionoj da homoj kaj
rikoltos du milionojn da lingvolernantoj, tio estos grandega sukceso – lau
vojo, kiun ni ofte ne metas sur la tagordon.
Kio? Ni estas en la reta epoko?
Homoj ne plu tiom legas? En ordo, niaj autoroj verku ankau pri filmoj bazitaj
sur tiuj klasikajhoj, kies reliefecon la Esperantaj tradukistoj diskonigis.
Kio? Vi komentas pri tio, ke mi ne kutimis uzi la interjekcion ‘kio’, chu? Ha
jes, ankau mi lernas de aliaj malgrandnacianoj, se vi ial ne rimarkis tion.
Havu tre agrablan Zamenhof-tagon. Samideane, kaj senhonte recelane (mia
slogano: ni recelu, ne ricelu -- diru
tion rapide dekon da fojoj!)
Probal
0 Comments:
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]
<< Home