The rethinking of language
The rethinking of language
Probal Dasgupta
[The
Visvabharati Quarterly 48:1-4.138-50. 1983.]
[An updated
version in Bangla appeared in 2011 in connection with Tagore’s sesquicentenary.
But this is the original 1983 English text.]
Today’s
intellectual world has set itself, among other urgent tasks, the task of
putting together a general, realistic and significant picture of
language. To this end, scholars have been redirecting their language-studying
energies. An attempt to place Rabindranath Tagore’s writings about language in
this perspective may produce interesting results. His thinking changed between
1885 and 1938 in ways which form part of the wider rethinking and are usefully
seen in relation to it.
I have mentioned
three research goals. Let me go over them again.
Generality
calls for theories that cover large amounts of data and express systematic
similarities between facts.
Realism
requires that linguistic analyses correspond as closely as possible to the
complex existence of language in real life.
Significance, in
this context, means success in unearthing simple and basic abstract principles
of language which, acting in various combinations, have the effects which we
see as complicated patterns in real languages.
The need for
such mobilization of care and thought arises, of course, because language is
rich in forms and patterns. That is to say, it varies. People say the same
thing differently. Or they say different things. Some aspects of this variation
let you tame them. Other aspects remain wild.
Taming variation
or leaving it wild. What is this Taming supposed to mean? Two quite different
answers sound right.
One answer
occurs to modern linguists. “If you understand how much something can and does
vary, you have tamed that variation.”
Another answer
occurs to many people. “If a standard dialect replaces (completely or on a
part-time basis) a group of dialects, some variation is tamed, and these
languages turn into non-standard dialects.”
These answers,
linguistics and standardization, though distinct, [p 139:] historically tend to
link up in certain respects which we will look at later. For the moment, let us
ignore the standardization answer. We ask how linguists have gone about
taming variation.
Such taming
takes place at three moments. Each moment of linguistics attends to particular
sorts of variation, leaving others wild.
Moment One, the
grammar-writing of India, Greece, Rome, Arabia and other classical
civilizations, attains some mastery, one language at a time. This thinking
identifies constant nouns and verbs and their modes of variation – tense, case,
number and so forth. Indian thinking goes beyond this. It analyzes derived
words into roots and affixes.
Moment Two,
comparative philology, looks at systematic differences between sister
languages, reduces many differences to “laws” of change such as Grimm’s Law,
and establishes language families whose subgroups obey such laws of variation
and which have developed as splinters (descendants) from original or “proto”
languages, e.g. the Indo-Aryan languages from Sanskrit.
Moment Three,
modern linguistics, works with the credo that the underlying nature of language
must be such as to allow, and indeed to require, about as much diversity of
languages, over time and space, as we see. The scales along which basic
patterns of language can vary are fairly limited. The class of possible human
languages is finite in principle. Modern research tries to chart this finite
space, identifying the possibilities of motion in it, instead of just
asking, as Moment Two does, exactly which of the available options have in
fact been taken by languages or how they have moved into other options over
the centuries.
Moment Two
compares languages to see what comes from what. Moment Three surveys languages
to see what can come at all, from anywhere. Such surveys indicate what language
types can exist, and what linguistic features remain massively constant
regardless of type. Moment Three also looks closely at individual languages to
see how the character of a language hangs together or fails to.
[P 140:] This gives you some idea of the modes
of thinking that go into today’s linguistics. I oversimplify, but harmlessly.
To see this, consider one thing I am glossing over. To the extent that language
has universals (constant features), what is their form of existence? Chomsky
says they belong to the human genotype. Piaget says they arise in each person
through constructive interaction with the environment. Greenberg, who has led
much of the survey-style work on universals, doesn’t say. But everybody agrees
that an invariant core of universals forms part of the definition of human
language. So I feel I can safely ignore the debate about the biology of this
invariance.
Now that you see
that this outline of linguistic concerns is not hopelessly oversimple, we can
ask how the movement in Rabindranath’s thought from 1885 to 1938 participates
in the transition from Two to Three, a transition still under way. It is time
now to name our sources. Rabindranath’s early writings on language (1885-1905)
collected in SObdotOtto (‘philology’; we will call it ST) and his 1938
monograph baNlabhaSa-poricOY (‘introduction to the Bangla
language’; we will call it BBP) both appear in volume 14 of the centenary
edition of his works (pp 3-114 and 435-506). All my page references are to the
centenary edition. The transcription of Bangla used here is due to P.S. Ray,
with E O standing for low or “open” vowels, Y W for mid semi-vowels, T D R for
retroflex sounds, N for “ng”, S for “sh”, and aM oM etc. for nasalized vowels.
ST concerns
itself a great deal with gazing at variations from one language to another in
order to discover origins. BBP tries to see Bangla in its own terms, whatever
they may turn out to be. This shift of emphasis immediately pushes meticulous
historical pursuit of specific lexical items (word forms and meanings) into the
background and plays up instead the systematic charting of grammatical elements
which – e.g. emphasizers and question words – serve sentences rather than
words. No word-histories turn up in BBP; no charting of grammatical items
appears in ST. The shift is tho-[p 141:]-roughgoing. And it does not derive
from other people’s ideas about moving into Moment Three. Suniti Kumar
Chatterji and other linguists known to Rabindranath never left Moment Two. What
led him to Three is a different matter. But we must recognize the fact that
Rabindranath made it there self-propelled, independently of other thinkers.
In fact, his
concern with syntax places him next to Otto Jespersen, among the true pioneers
of Moment Three. When Rabindranath died in 1941, the work of Greenberg and
Chomsky still lay in the future. Fragmentary though his remarks may be, they
nonetheless deal with their subject matter more adequately than professional
publications. This says something about how much we professionals have
published about Bangla syntax. It would be a mistake to suppose that linguists
can routinely collect his observations in obvious descriptive baskets. Let me
mention two examples which pose problems for present-day theory.
Rabindranath
(BBP 493) observes that “One can say poSur theke manuSer utpotti
‘humankind originates from animals’. But we don’t say manuS theke gOndho
berocche ‘the person stinks’ (lit. ‘smell is coming off from the person’),
but rather manuSer ga theke or kapoR theke, ‘from the person’s
body’ or ‘clothes’. Instead of bipin theke Taka peechi ‘I’ve got money
from Bipin’ we say bipiner kach thek Taka peechi ‘I’ve got money “from
with” Bipin’. This is because the word theke ‘from’ directly deals only
with the name of an inanimate entity. So it rains megh theke ‘from
clouds’, but songs come out pakhir kOnTho theke ‘from the throat of a
bird’, not pakhi theke ‘from a bird’.”
In modern
jargon, the adposition theke ‘from’ is said to select an inanimate
complement. This is the obvious way to pick up the observation made by
Rabindranath. But, once we say that theke selects the inanimate
complement megh ‘clouds’ in megh theke, we remember that a
selector usually serves as the governor or head of the phrase in which
selection takes place. So we expect theke to be [p 142:] the head of the
phrase megh theke. In fact, assuming the rest of current theory, we feel
like arguing that theke must head this phrase since it selects its
complement.
However, it is
unlikely on other grounds that theke heads megh theke. Consider pichone
‘behind’, which apparently does head megher pichone ‘behind the
clouds’. You can conjoin it: megher Samne ba pichone ‘in front of or
behind the clouds’. But theke stands alone. You can’t conjoin it with hoe
‘via’ and say protap dilli hoye ba theke aSbe ‘Protap will come via
or from Delhi’. In this and other respects, theke fails to behave like
clear cases of head adpositions. Either such failure means nothing and theke
does head its phrase, or theke is a non-head and non-heads may
select. Whoever draws the latter inference will need to produce a new theory of
heads to match it. In either case, a problem arises. Rabindranath’s
observation, made in 1938, is a time bomb, exploding now.
Another
observation which modern research cannot incorporate without profoundly
revising itself is the following (BBP 499): “In certain uses the pronoun je
‘which, who’ becomes a particle, as in hori je gElo na ‘that Hori didn’t
go’. The word je determines the not going. In tini bollen je, aj-i
taMke jete hObe ‘he (or she) said that this-very-day he has to go’, the
word je virtually fences off the clause taMke jete hObe ‘he has
to go’. It also determines facts, not just statements: in modhu je roj
bikele bERate jaY ami jantum na ‘that Modhu goes for a walk every afternoon
I didn’t know’, the word je attaches itself to the fact of Modhu’s going
for a walk every afternoon.
One must read
this passage within the Sanskrit-based grammatical tradition which takes it for
granted that, in the third person, pronouns are also determiners. The je
of je jaY lONkaY Se hOY rabon ‘who goes to Lanka he becomes Ravana’, a
pronoun, and the determiner je of je dOrja diye EkTa beRal Dhoke SeTa
die carTe-o Dhukte pare, literally ‘through which door one cat gets in,
through it four can get in as well’ (in English order, ‘four cats can get in
through [p 143:] a door through which one cat gets in’), are normally thought
to be the same je. So Rabindranath’s point is that the
pronoun-determiner je can play a particle role. A parallel observation
occurs on page 489: “Where ki is a particle, it marks a question. It is
also used as a determiner along with an understood noun. Thus, tumi ki
korcho ‘what are you doing?’, i.e. ki kaj ‘what work’. (…) An
example of the determiner function of ki: ki kaje
lagbe jani ne ‘what purpose it will serve I don’t know’.”
So the
pronoun-determiner ki also works as a particle – to mark, I add for
non-Bengali readers, disjunctive or “yes-no” questions like hori ki jabe ‘will
Hori go?’ And here Rabindranath goes out
of his way to say how ki manages its pronoun-determiner function. When
it is a pronoun, it is a determiner next to an omitted, understood noun. This
analysis differs from today’s majority view that pronouns are nouns, and
coincides with Michael Helke’s dissenting opinion.[1]
I will not go into the many reasons for believing that Rabindranath and Helke
are right and the majority wrong, as I have done it elsewhere.[2]
Once theorists come round to the (correct) minority view of the matter, it will
become necessary to recognize the determiner as the centre of reference,
in the technical sense. That will undermine the standard logic of nouns due to
Frege and Russell or at least its prevalent simplistic interpretation.
This is only the
beginning. We still haven’t faced the observation that the determiners je and
ki can also function as sentence-level particles, as in modhu je roj
jaY ‘that Modhu goes every day’ and modhu ki roj jaY ‘does Modhu go
every day?’ Such particles are now called complementizers, because some of them
clearly “complementize” their sentence. Thus, in modhu je roj jaY ami Se
kOtha jantam na ‘that Modhu goes every day I didn’t know that fact’, je ‘that’
turns its sentence modhu roj jaY ‘Modhu goes every day’ into a
complement or subordinate sentence.
One question
here is, what enables determiners like je or ki to [p 144:]
accept complementizing as a second duty? Surely their ordinary work as
determiners has something in common with complementizing. Otherwise we would be
prepared to find languages where the word for “fish”, when added to a sentence,
can turn it into a question, or where the word for “you” also has the meaning
of “that” in “that Modhu will leave”! It is the linguist’s job to find out what
the determiner je shares with the complementizer je, or the
determiner ki with the complementizer ki.
We are happy to
note that the kitchen of modern linguistics lets us concoct at least a fraction
of an answer.
Consider the
Bangla genitive ending r (similar to English ’s), as in modhur
Taka ‘Modhu’s money’. It can parallel the complementizer je. In gitar
bacca hOWar khObor jantam na ‘I didn’t know the news of a child being born
to Gita’, the phrase gitar bacca hOWar ‘of a child being born to Gita’
behaves like the complement clause gitar je bacca hoyeche in gitar je
bacca hoeche Se khObor jantam na, literally ‘I didn’t know the news that a
child has been born to Gita’. The final r of gitar bacca hOWar parallels
the je in gitar je bacca hoeche.
But the genitive
ending also parallels the determiner je. Compare dOrja kholar lok,
literally ‘door opening’s person’, that is ‘a person to open the door’, with je
(lok) dOrja khulbe Sey lok ‘which (person) will open the door that person’
i.e. ‘the person who will open the door’. Here the phrase dOrja kholar,
with r, matches the relative clause je (lok) dOrja khulbe, with
the determiner je (which is followed by a noun, overt or understood).
Now, we think we
know that the genitive ending r marks a variety of relatedness, which
the Indian tradition calls sambandha. Thus, in dOrja kholar lok ‘a
person to open the door’, r relates dOrja khola ‘opening the
door’ and lok ‘a person’. In bacca hOWar khObor ‘the news of a
child being born’, r relates bacca hOWa ‘a child being born’ and khObor
‘the news’. So it does not surprise us to hear that je dOrja khulbe ‘who
will open the door’, an analogue to the sambandha phrase dOrja kholar,
is called a relative clause, and its je a relative [p
145:] pronoun. Sambandha means relation. But we do need to add a story
about the complement clause bacca je hoeche ‘that a child has been born’
and its relative complementizer je. It seems clear where the two sorts
of je meet. They both relate a clause to something else. They diverge in
ways which are difficult to understand in satisfactory detail. To extend the
analysis to the ki pair is even more difficult.
I have
attempted, elsewhere, to deal with these problems[3]
and cannot yet significantly improve on these earlier efforts. Until someone
can, the incorporation of Rabindranath’s remarks into official linguistics will
remain incomplete. It should be obvious that a solution to these difficulties
will have to invoke new and perhaps far-reaching principles, bringing about a
modification of syntactic and logical theory. Just in case it isn’t all that
obvious, let me state one aspect of the problem in contemporary terms.
Bresnan’s work
on complementizers included the proposal, widely accepted in the seventies,
that, in the complementizer-sentence combination, the sentence is the head
which the complementizer specifies, just as, people believed, a tense marker
specifies its verb phrase or a determiner its nominal phrase. That view
uniformly placed grammatical deictics (a deictic element “points at” some
place, time or thing) in “specifier” niches. Today, such innovators as Kayne
and Chomsky propose instead that the head in the sentence-complementizer
combination is the complementizer, and that inside the sentence the tense (and
mood) element is the head. This hypothesis promotes two kinds of specifiers to
headship.
The claim that
Tense-mood heads its sentence clashes with Kayne’s 1980 reiteration of
Dougherty’s 1970 reiteration of Chomsky’s 1965 point that Tense-mood is not an
immediate constituent of its sentence at any level of structure.[4]
And the Chomsky-Kayne claim which concerns us here, that complementizers are
heads,[5]
is implausible on other grounds which I leave out of the current discussion.
Both claims however miss the earlier general- [p 146:] –ization about
grammatical deictics. But they have gained some acceptance, for reasons unclear
to me. If accepted, they destroy any hope one might have had of relating the
function of je and ki in one specifier role (Determiner) to their
function in what now ceases to be a second specifier role (Complementizer).
Whoever gets us out of this mess will have to have clearer ideas than we do
today.
And notice that
neither Bresnan nor Chomsky nor Kayne help us understand how it comes about
that a Bangla complementizer normally occurs inside, rather than next to, the
clause it serves (whatever this service may be – headship or specifiership).
The matters I
have been discussing belong to general linguistics as we know it, although they
induce specific modifications of theory. But Rabindranath in his monograph BBP
also stresses a theme which, if taken seriously, may affect the way linguistics
approaches the domain of language. One might call this theme Morphological Gesture.
It includes sound imagery which is often expressive rather than iconic – like dhu-dhu
to express a flat, empty expanse, or cryptotypes such as Whorf noticed (as
in slither, slide, slick). Morphological Gesture also
subsumes other means of expression which feel “direct” and bypass the
conventional route of referential, compositional meaning.
Rabindranath
says (BBP 479-80): “Bangla has another sort of reduplication which carries a
semblance of meaning, but which points at rather than refers to. Sanskrit says patanonmukha
‘about to fall’, Bangla says pORo-pORo (pOR ‘fall’). What is aasanna
‘imminent’ in Sanskrit is hObo-hObo (hObo ‘I will be’) in
Bangla. Likewise: gElo-gElo, jaY-jaY ‘on the brink’ (gElo ‘went’,
jaY ‘goes’). Sanskrit’s avaruddha-svare ‘in a choked voice’ is
Bangla’s kaMdo-kaMdo (kaMd ‘cry’). Such Bangla expressions convey
not just an idea but, as it were, a picture. (…) My book SObdotOtto, in
its discussion of sound-effect words, elaborates on this use of obscure devices
to make graphic descriptions clear.”
And the
semantics of sentence particles (BBP 496-8/445-6) seems to Rabindranath
to involve something similar. One might call it Syntactic Gesture, relating it
to expressive use of word order, intonation (which linguists often call Vocal Gesture),
and markers of focus or topic status like Japanese wa, mo, Bangla
i, o (BBP 499): “There is another particle, i. While o unites,
i isolates. Thus, tumi-o jabe ‘you too will go’; tumi-i jabe ‘just
you, you’re the one who will go’; Se jabe-i Thik koreche ‘he has decided
that he will go’, the going has been definitely decided on.”
Rabindranath
repeatedly stresses the prominence of these informal, imprecise and somehow
non-rational expressive devices in the ordinary Bangla style which, by the time
he was writing BBP, he had come to regard as the only style destined to live,
while the high style of his time was – he sensed – on its way out. The language
that BBP is an introduction to is this newly self-conscious form of Bangla.
Although he wrote the book for young students (BBP 438) as an afterthought to
his biSSoporicOY ‘introduction to the universe’, he also saw it (439) as
a first attempt to put together a standard picture of the emergent literary
language, an attempt which would help give it a definite form. This brings us
to an interesting topic.
I had promised
to talk about how the two ways of taming variation – standardization and
linguistics – tend to link up in certain respects. The crucial point is that
the energy that people can use for investigating languages is limited. So they
are going to lavish more attention on some languages than on others. And this
will follow politically intelligible lines, with only the occasional major
deviation for the sake of pure curiosity. Whether scientists like it or not,
dialects which are (or stand a chance of becoming) standard will get undue
amounts of scholarly attention. Indeed, codifying work is bound to form part of
how they rise to and stay in power. Thus, one cannot strictly separate
understanding and standardization. Many common goals tend to break such a
separation down. Individuals who wish to understand the similarities and
differences between certain dialects and those who create or maintain a stand-
[p 148:] -ard literary elaboration of the common core of the dialect group are
in part the same people doing the same work. Rabindranath is just a
distinguished case in point.
I may be giving
the impression that ST was all philology and that only late in life did
Rabindranath become concerned about the present plight of his language and the
need for a well-defined standard form of it, suitable for public (official)
use. That would be wildly wrong.
Even the
philology in ST was informed by an awareness of the difference between
productive, living patterns and the unassimilated borrowings (whose patterns
are, as linguists say, psychologically unreal): “Those suffixes which have come
in with Sanskrit and foreign words and have no dealings with Bangla words
cannot be regarded as Bangla suffixes.”
Here (ST 40)
Rabindranath states a principle which modern linguistics rediscovered only in
the seventies.
And, anyway, ST
contains an essay, ‘Bhasha-bicched’ (79-82) explicitly discussing the need for
a standard Bangla which Rabindranath then thought would be suitable for use in
Assam and Orissa as well as Bengal (he wrote: “If Bangla were to become the
written language of Assam and Orissa, this would be as good for Bangla
literature as for those regions”, p. 49). We note with interest that this
1898 view gives way to a recognition, in BBP (1938), of the possibility that
Hindi or Hindustani “may be accepted as a language for India’s national use. In
other words, it is possible to adopt a language deliberately for some function,
as we have adopted English. But there is a non-deliberate need for language:
this need has to do with self-expression, not functionality. Official purposes
must of course be served, but a more important purpose exists – to make the
mind of our country responsive, fruitful and articulate. Only our own languages
will serve this purpose.”
So Asamiya and
Oriya have a right to grow along their own lines, apparently. But, dialects of
Bangla? Here he draws the line (BBP 461): “The speech of the area around
Calcutta has naturally [p 149:] been accepted as the language of all of Bengal.
One should regard the general acceptance of this language as a good thing.” On
this point 1938 echoes 1885 (ST 6): “The pronunciation in the Calcutta area is
to be accepted as the standard. For Calcutta is the capital. It summarizes
Bengal as a whole.”
The question of
standardization of popular speech, the problem of morphological and syntactic
gesture, and the well-defined puzzles posed by observations about adpositions
and determiners contribute to modern linguistics in very different ways. We are
far from being able to discuss standardization and gesture and syntax within an
integrated work-space of “study of language as a whole”, given the present
state of the linguistics profession. Perhaps working with and beyond the drift
of Rabindranath’s later thinking will bring us closer to such a work-space. By
way of conclusion, let me offer some remarks about working beyond what may look
like a sprawling set of concerns.
Did Rabindranath
say nothing substantial about language between 1905 and 1938? Well, he was then
busy writing about metrics and the theory of literature. And BBP firmly embeds
its linguistics in a literary matrix. One doesn’t need to read BBP carefully to
see that literature is the question which brings standardization, gesture, and
syntax together, and a lot else. Syntactic gesture is literary on a small
scale, and the emergence of a literature is interwoven with the standardization
of its language in ways which Prague school research clarified within the inter-war
framework of linguistics. Perhaps that clarification no longer works. It has
become necessary, in that case, to ask how the universality of literature
across societies and the species-uniform growth of language in all individuals
are to be related in a sound theory of both phenomena. Historically, a
literature and its language take turns pushing each other forward. In an
intuitive sense which theory cannot yet make precise, each puts its stamp on
the other. This jointly formed stamp is the morphological gestural character or
Sprachgeist of the speech com- [p 150:] -munity. Surely the set of possible
human Sprachgeister, of possible marriages between expressive forms and
colourful meanings, is qualitatively finite and obeys laws. And it is clear
that normal children acquire Sprachgeist well enough to take part (more or less
active) in the creation and recharging of expressive forms for everyday use. So
you cannot separate this from the problem of how children learn vocabulary.
Nor, if syntactic gesture turns out to be a viable notion, can the theory of
developmental syntax stay away from the study of what we should really be
calling style. But theoretical linguistics will, no doubt, take ages to get to
such low-priority matters. In the case of Bangla, at least, there is a lot of
basic syntactic research to do first. To put it concretely, Rabindranath may
lead us to wonder at the fact that “while o unites, i isolates”
(BBP 499, discussed above). But, before returning to this sense of wonder, we
need first to puzzle out the difference between, say, kolkatar-i hoe
‘precisely on Calcutta’s behalf’, which can be said, and kolkata-i
hoe ‘precisely via Calcutta, which cannot. With i at the very
end, both become possible: kolkatar hoe-i, kolkata hoe-i (with the meanings
indicated). What do you think is going on here?[6]
[1] ‘On the
psychological reality of lexical items’, in Explorations in Linguistics,
ed. G. Bedell, E. Kobayashi, and M. Muraki. Tokyo: Kenkyusha, 1979.
[2] Questions
and Relative and Complement Clauses in a Bangla Grammar, 1980 Ph.D. dissertation, New York
University.
[3] Jijnasa, vol. 1 (1980) and University of
Melbourne Working Papers in Linguistics, vol. 5 (1979). See also note 2.
[4] Kayne’s
‘Unambiguous paths’ presented at GLOW, Dougherty’s work on coordination in Language,
and Chomsky’s Aspects.
[6] Throughout,
translated passages from ST and BBP cite the examples and then gloss them.
Needless to say, the originals did not do this. The translations are mine.
0 Comments:
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]
<< Home