Inaugural talk at the 97th world congress of Esperanto at Hanoi
Probal Dasgupta’s inaugural
talk at the 97th World Congress of Esperanto, Hanoi, Vietnam, 28 July-4 August
2012
[This English version has no
formal validity. The Esperanto original is available at
Your Excellency Madam
Vice-President of the Socialist Republic of Vietnam, dear Mr Loi, President of
the Vietnamese Esperanto Association, and friends,
We have all been getting ready
to celebrate the 125th anniversary of Esperanto in our various contexts. But
Zamenhof himself was only twenty-eight when he launched the language. It thus
gives us great pleasure to be able to gather in this special year in a country
that is known for the youthful demography of its Esperanto movement. You are
aware that our youth wing TEJO has already held a wonderful International Youth
Congress here and is about to hold another. Speaking as I am to an audience
this young, I must sound really ancient when I start my talk by quoting from
the January 1968 issue of the monthly Esperanto!
But you do understand that I remember especially vividly the first issue I
received as a new member of the Association back then, please bear with me.
That issue carried an official communication from the Akademio de Esperanto. I
ask you to think about a grammatical example sentence in that text: “The
buildings destroyed during the war will be rebuilt from 1970 onwards.”
Think carefully. In the year
1968, my predecessors in the Akademio de Esperanto were able to build an
example around the phrase “the war” on the assumption that this
had to be World War Two. Could the members of the Vietnamese Association for
Esperanto and the Defence of Peace in 1968 have imagined using the phrase “the
war” to mean anything other than the war raging around them in Vietnam and its
neighbours? Were they willing to fantasize that the buildings smashed in that
catastrophic war were about to be rebuilt, starting in 1970? In the Vietnam of
1970, was anything or anybody being reconstructed?
The board members of the
Akademio de Esperanto, finalizing their text in November 1967, had no way of
knowing that the uniqueness of the comprehensive war that their continent had
once initiated was already giving way to new foci of attention in a changing
world. Even the young in the Esperanto world had no idea in 1967 that as early
as 1969 they were going to sign a Tyresö Declaration, which would start a
process drastically changing the face of the World Esperanto Association
itself. And yet, precisely on 30 January 1968 – far away from the Akademio and
its piece in the monthly Esperanto – the respective visibilities of the
various wars of the twentieth century were being massively reconfigured.
I am referring to that turning
point campaign in the war in Vietnam that is apparently officially termed Cuộc Tổng tiến công
và nổi dậy, the General Offensive and Uprising, I apologize for
my pronunciation. The western press calls it the Tet Offensive because it
started during Tet, the new year festival. I understand that Vietnamese also
tolerates the informal designation Tết Mậu Thân, ‘Tet in the year of the monkey’. From Tết Mậu Thân onwards, it became
clear that the foreign aggressors would not prevail. And something more
important happened: the whole world started paying full attention to the fact
that the Vietnamese people were willing to risk all for the sake of their
freedom.
Those paying attention in the
world of 1968 included many young people; the young were concerned, desperately
concerned, about the burning issues of the day. Some of these attentive young,
from the 1969 Tyresö Declaration onwards, transformed UEA into an association
sensitive to the needs and aspirations of the perennially exploited in the
countries of the south. Without the example of Vietnam, which aroused the
conscience of the youth worldwide, perhaps UEA would have taken longer to
remobilize itself as an association with a world-changing agenda.
Am I willing to leave the
impression that it was mainly the war itself, with milestones like the 1968 Tết Mậu Thân offensive
– or the earlier decisive 1954 victory against the French in Điện Biên Phủ – that
has made sure that Vietnam will never be forgotten in the history of humankind?
If you mean the history of nations, perhaps. But Esperanto congresses are not
about nations; our congresses are gatherings of “human beings with human beings”.
To
make this a lot clearer to you I shall now read out a passage about one
Vietnamese woman whose courage attracted the major feminist Dorothy
Dinnerstein’s attention and was mentioned in her book The Mermaid and the
Minotaur. In this feminist classic by a well-known American feminist we
find the following on p 164 – and I quote:
“See
also the memorable scene in [Jonathan] Schell’s The Village of Ben
Suc [a book about a village demolished during Operation Cedar Falls in
January 1967], in which a tiny and helpless Vietnamese peasant housewife
managed to alarm, abash, and for a moment stymie the tall soldier who
(representing U.S. armed might, and self-righteous male conviction of
historical necessity) had come to demolish her home: What intimidated him was
her angry “What the hell do you think you’re doing in my kitchen?” clearly
understood across the language barrier. This archetypal assertion of the
sacredness of the hearth carried for him, one gathers, a tone of
not-to-be-trifled-with female authority despite his overwhelming physical
advantage over her and despite the fact that her kitchen was by his standards
pathetically, outlandishly meagre and fragile.” I end my quote from Dorothy
Dinnerstein.
The point of highlighting this
example of a courageous peasant woman from Vietnam is to revisit with you the
sixties, the decade in which the world began to notice this country. But the
heroine of Jonathan Schell’s story retold by Dorothy Dinnerstein is not the
only Vietnamese woman we need to pay attention to in our gathering of “human beings with
human beings”. Permit me to draw your attention to a woman
portrayed by Nguyễn Du in his epic Truyện Kiều (The Story of Kiều). Although the protagonist of
that work, Vương Thúy Kiều, was a figure from Beijing who was celebrated by
Chinese authors earlier, nonetheless it is the Vietnamese reportrayal of her
tragic but heroic life that has inspired an entire nation – culturally speaking,
Kiều is Vietnamese by adoption. This epic has now, in an Esperanto rendering, become
part of the book series Oriento-Okcidento and entered the world market of
Esperanto books at this congress in Hanoi. For the great translator Lê Cao Phan
and the industrious colleagues who worked closely with him to fine-tune this
popular Vietnamese classic for our audience, I have nothing but applause – and
I ask you to please clap with me!
After
epic suffering and heroic resistance to aggression and injustice, it becomes
necessary after all to indeed rebuild the houses destroyed during the war. And
even if we agree to set aside the unrealistic deadline of 1970, the Akademio de
Esperanto rightly emphasized in 1967 the fact that such houses will be under
reconstruction. The rebuilding of a worthwhile, healthy, happy life is an
unending task. That journey towards true peace points up the major role played
by women who, whether they wish for it or not, have the work of leading everybody
thrust upon them – the role played by women who “will never tire of the labour
of peace”. It is of great importance that the protagonist in The Story of Kiều is a woman.
In
Vietnam we can be sure, for instance, that the women who survived the expulsion
of the entire population of Ben Suc village have continued to play a major role
in the reconstruction of collective living. But, ladies and gentlemen, it is
not just soldiers who in the course of a war destroy normal life and annihilate
villages. The imprudent construction of huge dams in my own republic has also
inflicted this catastrophe on innumerable communities; there too it is women
who have taken over the lead role in the rebuilding of a human existence after
such a catastrophe of human origin.
From
the theme of women I now return, with your leave, to the topic of the youth
that was at the forefront when I began to speak this morning. For we rightly expect
counsel and even leadership from the younger generation as well.
We
have all noticed that the Vietnamese have brilliantly exemplified the art of
building bridges with former enemies in order to play their part in “the labour
of peace”. To practise this art does not perhaps involve extreme emotional
difficulties for the generation of the young who have not directly experienced
the war. Possibly. None of us should dare to second-guess what others have
experienced or felt. We must continuously learn a lot from each other at all
times. This is the main lesson we learn in the pedagogy of Esperanto.
It
is now time for you and me to learn from the other speakers on this podium.
Many thanks for your attention!
0 Comments:
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]
<< Home