Bankim’s Prose in the History of Democracy: Towards an Amphiglossic Account
Bankim’s Prose in the History of Democracy: Towards an
Amphiglossic Account
Probal Dasgupta, Indian Statistical Institute, Kolkata
Abstract
In part 2, chapter 11 of
Bankim Chandra Chatterji’s first Bangla novel Durgeshnandini published
in 1865, Osman says, apni to rajnitiggoM bOTen, bhabiya dekhun, dilli hoite utkOl
kOto dur. ‘You are indeed knowledgeable about politics, please ask yourself
how far Delhi is from Utkal.’ That was presumably the first time autonomous
self-expression in Bengal’s own language sought to articulate the political. It
is argued in this paper that placing that passage in conceptual and political
history involves tinkering with an innovative historiography and, in
particular, tweaking some fundamental coordinates at the interface between the
linguistic and the political analysis of democracy. One move made in this paper
invokes the notion of paradigmatic recursion. Where syntagmatic recursion
achieves Chomskyan infinity by stretching a discursive sentence lengthwise, its
paradigmatic counterpart extends this infinity sideways by linking what one
conversation partner has said to what the other partners have said. Bankim’s
discursive practices imply an approach to democracy that encourages the
syntagmatic-recursion-laden High pole of a diglossic system to learn from the
paradigmatic-recursive Low pole. To formalize this approach in terms that make
sense in the context of the theories of our times, it makes sense to forge a
new tool, amphiglossia, a bidirectional version of diglossia, which
involves not just distance from power in the sense of Bankim’s passage quoted
above, but paradigmatic recursion as well.
Is a history of democracy feasible?
History-writing is generically allied to the state. There
are, to be sure, apparently independent historiographers – willing and able to
express opposition to current or past regimes in their country of origin or of
residence. But even these authors, whose appearance of independence is
sometimes well-founded at the level of a personal integrity project, follow writing
conventions inviting a generic inference. This inference is that some ideally
constituted state can and should use the products of such history-writing, in a
suitably user-friendly rendering, in order to equip some viable narrative to be
learnt by children growing up as citizens.
Such historiography may or
may not presume a democratic default. For the state qua state, the democratic
form is a historical option, not a constitutive compulsion. That certain
discourses now current bespeak some sort of democratic consensus is a
contingent fact. Some historical processes have enabled this fact in all its
precariousness; other processes may disable it.
What reasons could we conceivably
have, then, for imagining the possibility of a historiography specifically
wedded to democracy, and of embedding an account of the emergence of the
political in Bankimchandra Chatterji’s discourse in such a historiography?
The methodological
proposals at the heart of the present intervention rest on the view that
historiography can and must recast itself in relation to a self-conscious and
symmetrically communicating citizenry seeking to represent collective
processes. This view, in turn, stems from the belief that the archive – a
specific kind of aggregation of texts – invites an exercise of recollective
writing that shall from time to time make salient archival texts available to
the citizenry, to the community calling itself ‘we the people’ and identifying this
body of texts as ‘our own archive’.
The foregoing remarks
stake out some questions that arise if one wishes to undertake a social science
exercise tracing the emergence of political concepts in the lexicon of serious
prose in major Indian languages over the last few centuries. To be sure, not
all the questions that arise in this connection can be answered – or even
rigorously formulated – at the preliminary level of negotiating terms of
reference for such an enterprise. But it pays to begin at the level of the
framework.
A history of democracy
cannot, surely, be written within a framework that accepts authoritarian or
violence-promoting premises. But is our writing taking place precisely in such
a context, which we and other potential participants have willy-nilly inherited?
Are our readers invited – in ways subtle and unsubtle – to take Anglophone
authors and their English writings especially seriously, and to regard such
writings as the validating translation filter through which all other material
must pass in order to be taken on board? And is such an Anglophone-imposed
framework – regardless of the success with which it appears to distance itself
from the overtly colonial form of authority – unacceptable if one’s project is
to write a history of democracy?
Readers who find it
possible to respond with derision to the pointing up of such questions in a
paper written in English may have failed to notice the distinction between
symmetric and asymmetric translation practices. A multilingual context in which
all participants strive to maximize translative symmetry and communicative
equity promotes democracy. A context in which several languages are indeed in
the picture, but in which only translations into a privileged medium such as
English count as a preparation for having the translated material validated by
some elite subcommunity, is manifestly asymmetric. Participants who seek to
maintain such asymmetry are working against the communicative basis of
democracy.
Why should it matter what
medium a text is written in? Well, to see more clearly the importance of the
work of ensuring symmetric translation between languages, consider one major
attempt in recent times to overcome barriers that divide the national spaces of
historiography and the corresponding state-sponsored educational apparatuses. This
attempt was made by a group of scholars who, wishing to establish a new genre
of historiography, wrote the Historio por malfermi estontecon (2007) – this
translation of their work shall serve as our point of reference.
A tri-national committee comprising
forty-two historians, drawn in equal proportions from China, Japan and South
Korea, spent years co-authoring a secondary school history textbook that
narrates the modern history of their three countries in a shared framework.
This book, designed to enable children in all three countries to learn a
version of the history of East Asia that experts can converge on, was
simultaneously published in the three countries in their respective official
languages. The Chinese, Japanese and Korean versions of the book count as equally
authoritative; it is at this point that the symmetry of communication becomes
important.
A few web pages in English
briefly outlining the way the project was conceptualized and implemented, such
as http://hrcolumbia.org/historical/bio.php?n=Soon-Won_Park, are
indeed available. But the only translation published so far is the 2007 rendering
into the Archimedean language Esperanto. This intercultural medium is used by
some democracy-committed communicators as an arena where the terms of a permanent
dialogue of all with all are to be negotiated at some distance from the Midas
touch of regimes and other special interests. It is no coincidence that this
negotiation-laden mediating space should have played a role in publicizing this
attempt to bring monoglot historiographical traditions into systemic dialogue.
Note, however, that even such an Archimedean language serves as just a
facilitator of symmetric communication across political boundaries – by no
means as a unique filter intended to enable definitive validations. The
premises of democracy are incompatible with any proposed ‘final solution’, be
it Esperanto, English or Mandarin.
We take it,
then, that a historiography of democracy is indeed feasible; that a small
beginning has been made in East Asia; and that any such beginning has to take
the language question on board for reasons of principle in order to equalize
the representation of sectional conversations.
Reformulating the language
question
Methodologically speaking, the terms monoglot and
polyglot – as well as the conceptualizations of translation and multilinguality
associated with them – are opaque; they prescind from the conversation-laden heterogeneity
within each single-language label.
Language involves both
texts and conversations. Any historiography, even that of democracy, must deal
primarily with texts. Being sites of representation, all texts engage with the several
levels at which individual speakers and writers variously situate themselves on
the speech/writing axis. One approach that has enabled advances in this domain of
inquiry is built around the concept of ‘diglossia’. In its classical
formulations, diglossia was viewed as a binary contrast between a ‘High’ or authorial
(writer-focused) subcode and a ‘Low’ or locutorial (speaker-focused) subcode
within a single linguistic code, whose unity the community stably upholds. This
two-code conceptualization – elaborated by Rabindranath Tagore (1984) and
Pramatha Chaudhuri (1968) – constituted the basis on which Ferguson’s (1959)
cross-linguistic formulation of diglossia depended, as did its theoretically
motivated widening by Fishman (1967). Those exercises worked within the
structural-functionalist commentary on the nation-state that took the official pedagogy
as a point of departure.
Writings seeking to
incubate a linguistics that can look beyond structural-functionalism – including
Abel 1998, Britto 1986, Dasgupta 1993, 2011, 2012a, b – critique the
code-diglossic theory and propose a discursive take. Under those ‘substantivist’
assumptions which oppose the ‘formalistic’ tradition of inquiry, the diglossic
relation stops counting as an intersystemic contract that holds between two
codes or sublanguages describable as High and Low. Substantivism conceptualizes
the diglossic relation as a dynamic process; this relation plays out between
discourses and is configured in terms of a high-low geometry constantly
negotiated at the diglossic interface.
Hard evidence for this negotiation
in the case of Bangla appears well before Bankimchandra Chatterji (1838-1894).
An empirical study of diglossia in some prose pieces by Ishwarchandra
Vidyasagar (1820-1891) shows that even that iconic author, recognized as the
founding father of High Bangla prose, exhibits diglossic modulation (Dasgupta
1978). Low effects spill over into Vidyasagar’s High prose as part of his
generic dynamics.
Can we simply expand the
scope of that analysis of Vidyasagar and look at the dynamics of diglossia in
Bankimchandra’s fiction? Will this yield a take on imagining the nation or
something, within which we then examine more particularly the lexical emergence
of a political vocabulary? Just what is the project we are trying to find terms
of reference for?
It is quite natural that
readers committed to a nationalist reading of Bankim’s oeuvre should have such
questions in mind. The self-descriptive apparatus in his prose encourages that
construal, which underlies the overwhelming majority of commentarial writings
about the man who composed the song Vande Mataram. And why should we speak of
nationalism-focused construals of Bankim alone? The two-code conceptualization
that drove Pramatha Choudhuri and Rabindranath Tagore’s project of
decommissioning the old Sadhu norm for Bangla as a language and installing a
more democratic Cholit variety as the new basis for normative practices also
amounted to a recasting of nationalist thought. Indeed, it has been read along
these lines. If the point is to dislodge this long-held account of what
happened, very strong reasons will have to be found for even considering another
view of the matter.
My reasons have to do with
the historiography of democracy. I propose to read Bankim as an author who
introduced democratic discursive practices but who did not have conceptual
tools that would have enabled him to articulate the key moves that he was
making as an innovator. I take this stand in response to well-known extratextual
facts – specifically, the way Bankim went about his work.
He did not begin his
fiction writing in Bangla. His first novel, Rajmohan’s Wife (Chatterjee
1864/1996), was in English. But he never published this serialized material as
a book (it appeared in that form only posthumously). And he never did any
creative writing in English again. Bankim inaugurated his career as a novelist
in Bangla by performing a public reading of the text of Durgeshnandini.
This decision, together with the decision to write in the language of the
community rather than English, suggests a commitment to a conversation-anchored
project.
This conclusion is in
keeping with Meenakshi Mukherjee’s analysis. In her foreword to Rajmohan’s
Wife she writes: “When Bankimchandra who was in the first graduating batch
of the newly-founded Calcutta University, began to write Rajmohan’s Wife,
he must have known that the English-reading population of Bengal was not very
widespread. Did he visualize very clearly who was going to be his reader? The
half-hearted attempts at textual explanations of cultural details indicate a
vague awareness of readers who may be outsiders to the Bengali way of life –
possibly the British administrators in India – but given the historical
circumstances and the place of publication, this could not have comprised a
sizeable readership. His subsequent decision of never again writing fiction in
English may have had as much to do with his realization of the illusory nature
of his audience as with his nationalist ideology, or his honest artistic
self-appraisal” (Chatterjee 1996: vii).
If starting a serious
conversation had not been Bankim’s intent, it would have made no sense for his
first novel, in English, to have explored the intricacies of the life of women
in contemporary Bengal. Mukherjee writes: “Rajmohan’s Wife is very
nearly realistic in its representation of East Bengal middle-class life. The
story of the beautiful and passionate Matangini married to a villainous man is
astonishingly rich in vivid details in the description of interiors and the
quotidian routine of women’s lives. […] There is also an attempt […] to
foreground the ways in which the home and the world are inextricably linked […]
by locating the drama within the conjugal and domestic space in relation to the
external arena of property, legality, crime and the colonial administration.
Inscribed in the text we also find an early statement about the helplessness
and claustrophobia of women in incompatible marriages that was going to be a
recurrent concern of Indian fiction for many years to come. Given the rigidness
of the power structure within the family among upper-caste Bengalis in the
nineteenth century, it seems surprising that the first Indian novel in a
contemporary setting should have focused on a woman of uncommon vitality who
refused to be completely subjugated either by her brutal husband or by the
expectations of society” (Chatterjee 1996: vi-vii).
There is a way not to let
Bankim’s choices surprise us. It seems to me that one strand – albeit only one
strand – of a valid reading of Bankim’s project in his Durgeshnandini can
be expressed, somewhat dramatically, by casting him in the role of a Perseus
bent on slaying Medusa, a.k.a. the moral and intellectual authority wielded by
India’s prototypical British rulers in Bankim’s present, the nineteenth century.
Meeting Medusa’s gaze would have turned Perseus into stone; likewise Bankim
could not afford, aesthetically and discursively, to take on his British
targets in any direct confrontation. Such a confrontation, given the balance of
epistemic power in his time, would miss the point.
Bankim saw clearly that
the point was to establish a community of readers; this community, in the
fullness of time, would engage in a struggle for democracy, beginning with the
demand for decolonization. He also saw that the founding of such a community
would have to involve women. Ergo, he would have to persuade his male readers
to let the necessary female readership emerge. Hence the intricate trapezium of
balancing acts that appears in Durgeshnandini, on this reading.
Perseus slays the gorgon
by viewing her image in his shield-mirror. Bankim confronts the epistemic
master by having his image mediated through a mirroring exercise. His narration
has female deutero-agonists receptively constitute politically supple male
prot-agonists in a pre-British period of Indian history. The staging of this
reception creates credible heroes whose counterparts, in an imaginable future,
can take on their British adversaries. One major and intended side-effect is
that such a depiction also helps readers (albeit dimly, in their day and age)
to visualize an entire community which in such a future will comprehend and
sponsor such heroes as they go about disestablishing colonial rule and founding
a credible democratic alternative. By democracy I mean here the leadership of
persons mature and thoughtful enough to be answerable to a critical public
discourse that shall carry the full aesthetic and moral weight of the
community’s best understanding – typically expressed by women in their private
conversations. What I am claiming in my Perseus reading involves a geometry of
concentric circles; my point is that Bankim was aiming for that geometry as a
whole, without necessarily having a flawlessly complete and lucid view,
personally, of all its details.
I base this claim on the
place of women and their private discourse in the entire range of Bankim’s
fiction. In particular, Bankim deploys the full diglossic gamut of options in
his portrayals of conversation. Thus, if serious commentary is to keep up with
the richness of what he pulls off in Durgeshnandini, we have to modify
our reading of the language question. Specifically, we have to tune into
conversation per se. Tweaking the linguistics of the conversation-discourse
duality corresponds to unfinished business in the social science take on the
state which I must, with deep regret, set aside in this already overstretched
exercise. Let me stick to the tweaking that I must do here for immediate
purposes.
Formalizing distance from the political centre
The standard pragmatics at the heart of familiar
linguistic theories is due to H.P. Grice; it works with principles of
conversation (Grice 1975) focused on the dimensions of Quality, Quantity,
Manner and Relation (usually called Relevance). I propose taking seriously the
claim that these are principles of conversation. It follows that they work at a
formal distance from written discourse. How is this distance specified?
An institution’s
dispositions, expounded in a written document, specify the actual details of
these dispositions in their concreteness and are free to resort to as many
repetitions as called for; this is why legal documents look so impossible to
the ordinary eye. But one individual conversing with another asserts her
individual speakerhood by placing herself at a distance from this repetitive
and pervasive presence of institutional specifications. Thus Gricean principles
operate through a crucial semiotic distance between the primary conversational implementation
of the principles for persons and a secondary textual version that enables
listeners to extend the reach of the spoken language and parse the discourses
of institutions. When this distance fails, you get caricatures such as a first
year university student approaching a peer and saying, “Greetings, I am a first
year student of Amuknagar University, I perceive that you are one as well, we
have been encouraged to talk to our peers, so I am talking to you.” Caricatures
of this type, such as Sheldon Cooper in the television serial Big Bang
Theory, illustrate what writing sounds like when it pretends to be speech
and erases the distance between the two.
Earlier versions of this
take are available in the literature of linguistics and pragmatics. One
technically brilliant implementation of the thesis that speech works at a
distance from written prose appears, for instance, in Ray (1963). But we can
set aside for present purposes the task of tracking the itinerary of the idea
in linguistics proper. We can work with Bankim himself.
The proposal that the
speaking positions that matter operate at a crucial distance from the centre of
writing-qua-power is already expressed in the novel we are looking at. Bankim has
his character Osman say in part 2, chapter 11: “apni to rajnitiggoM bOTen,
bhabiya dekhun, dilli hoite utkOl kOto dur.” ‘You are indeed
knowledgeable about politics, please ask yourself how far Delhi is from Utkal’
– in other words, how remote ‘their’ capital, where ‘they’ imagine that they wield
authority, is from ‘our’ province, where ‘we’ live and can think freely, even
if we have to be circumspect about when and where to voice our not always obedient
thoughts.
This distance from power
is of course what enables the moment of the carnival in the sense of Bakhtin on
Rabelais, the source of our current understanding of the novel. My
preoccupations operate, however, at a formal level; hence the specific tweaking
of pragmatics proposed here.
I take it that the overall
reasonableness at the heart of the practices of personal speaking encoded in
Grice’s maxims is to be distinguished from the impersonal models of rationality
prevalent in the formal and social sciences. The Gricean model idealizes a
speaker in terms of her adherence to the maxims, not at the level of the size
of a sentence she is deemed capable of uttering. We can imagine a speaker who
adheres to the maxims all the time; it is not a meaningful exercise to imagine
one who utters indefinitely long and involved sentences, for such stretching
would defeat the purposes of our pragmatics.
What, then, prevents a
Gricean speaker from lapsing into pre-hominid non-recursiveness? Is it only the
residual recursive examples, within the circumscribed limits of a reasonable
adult attention span, that distinguish her from the best-known chimpanzees
chronicled by our ethologists?
Our answer to this
question is both formally and socio-politically more interesting than that. We
take the stand that the written discourse (with occasional spoken
implementations) emanating from the centre of the power-knowledge machine can
and should be stretched to the point of imagining indefinitely long, involved
and repetitive sentences, fully instantiating human recursive capacity in the
sense of generative grammar. In contrast, spoken language is characterized by
serial infinity. Speakers pick up each other’s cues and occasionally their own,
building on earlier utterances in a serially recursive fashion, constantly
demonstrating a higher-than-chimpanzee capacity for critical engagement with
the centre’s authority embodied as discourse. This theory does not collapse
even if chimpanzee conversation is shown to resemble human conversation in the
use of pronoun-type cohesion devices and thus to manifest a rudimentary basis
for serial recursion. For it has long been clear that chimpanzees cannot take
on the challenge of critically and elaborately engaging with the discursive
system.
The Rabelais-Bakhtin
element of carnivalesque critique is a special case, on this construal. Speech
as a whole is a constitutively democratic site where individuals take a dim
view of the discourse of the powerful.
Furthermore, speech is a
fluent traffic, where conversational turns taken by different speakers flow
into each other, and even absorb the solidities of powerful discourse by
forcing them into critical circulation. I propose to build this insight into
the diglossia model by launching the term amphiglossia for the mutually
critical relation between the writing-focused high and the speech-focused low
ends of the diglossic spectrum in a democratic conversational culture.
Bankim’s deployment of the model
Bankim begins to show what model he is using already at
the beginning of his novel. His very first sentence is “997 bOnggabder nidaghSeSe
Ekdin Ekjon OSSarohi puruS biSnupur hoite mandaroner pOthe Ekaki gOmon koritechilen”
‘At the end of the summer of 997 B.E. a man on horseback was riding alone from
Bishnupur to Mandaran’. He starts with these historical coordinates, and then
precipitates his hero into a liminal space where talk can turn to fundamental
categories – and does. On p 2, Bankim has Bimala saying, “striloker poricOYi
ba ki?” ‘And what indeed is a woman’s identity?’ – to which the as yet
nameless Jagatsingh does not reply: “jubOk ekOthar uttor korilen na. taMhar
mon onnodike chilo” ‘The young man did not reply. His attention was focused
elsewhere’ – a turn in the narration that invites the reader’s attention to the
personal twist within the macropolitical framework.
Throughout
the narration, Bankim keeps in view the option of switching on the full power
of the historical discourse. In part 2, chapter 18 Bankim writes: “Sondhir
bistarito bibOron itibritte bOrnoniyo. e sthOle oti-bistar niSproYojon”
‘The details of the treaty are for history to set forth at length. This is no
place for excessive elaboration’. By then the reader knows quite clearly what
purposes ‘this place’, “e sthal”, can pursue to some effect. Tilottama gets her
man; Ayesha loves and loses; on the way to realizing this, the reader is
interpellated at the level of this fundamental arena of gain and loss, whose
microdynamics Bankim interweaves with his portrayal of macropolitics. The
interpellation takes the form of pulling the reader’s loyalties alternately
towards one or the other of two sides engaged in serious combat, mortal or
otherwise – takes the form of rigorously showing just how those larger
institutional destinies specify the stakes in terms of which a particular
protagonist makes sense of her emotions and choices.
In relation
to the word “protagonist” I am choosing to write “her” advisedly. The major
choices in Bankim’s writing are made by women at the level of their perceptions
and the decisions that follow from these. It is possible that some readers may
imagine that Bankim was not taking his women characters and their portrayal all
that seriously. I end by examining a passage that dispels such an illusion.
A key passage and its translation
The original passage in transcription (for a version in
Bangla script, see the appendix):
Durgeshnandini: ch 12: aSmanir obhiSar
diggOj gOjopotir monomohini aSmani kirup rupoboti, janite
paThok mOhaSOYer koutuhOl jonmiyache SOndeho nai. Otoeb taMhar Sadh puraibo.
kintu striloker rupobOrnon-biSOYe gronthokargon je poddhoti ObolOmbon koriya
thaken, amar SOdriSo Okincon joner tOtpoddhoti-bohirbhuto hOoa oti dhriSTotar
biSOY. Otoeb prothome monggolacoron kOra kortobbo.
he bagdebi!
he kOmolaSone! SOrodindunibhanone!
OmolokOmolo-dOlonindito-cOrono-bhOktojono-bOtSole! amake Sei cOronkOmoler chaYa
dan kOro; ami aSmanir rup bOrnon koribo. he Orobindanono-Sundorikulo-gOrbo-khOrbokaarini!
he biSalo-rOSalo-dirgho-SOmaSo-pOTolo-sriSTikarini! Ekbar pOdonokher Ek parSe
sthan dao, ami rup bOrnon koribo. SOmaS-pOTol, Sondhi-begun, upoma-kaMckOlar
cORcoRi raMdhiya ei khicuRi tomae bhog dibo. he ponDito-kulepSito-pOYopprossrobini!
he murkhojonoproti-kocit-kripakarini! he
ongguli-konDuyono-biSomobikaro-SOmutpadini! he
bOTtOla-biddaprodipo-toiloprodayini! amar buddhir prodip Ekbar ujjOl koriya
diya jao. ma! tomar dui rup; je rupe tumi kalidaSke bOrooproda hoiyachile, je
prokritir probhabe roghubOngSo, kumaroSOmbhOb, meghdut, SokuntOla jonmiyachilo,
je prokritir dhEn koriya balmiki ramaYon, bhObobhuti uttorcorit, bharobi
kiratarjuniyo rOcona koriyachilen, Se rupe amar SkOndhe arohon koriya piRa
jOnmaiyo na; je murti bhabiya srihOrSo noiSodho likhiyachilen, je
prokritiproSade bharotcOndro biddar Opurbo rupobOrnon koriya bOnggodeSer
monomohon koriyachen, jahar proSade daSorothi raYer jOnmo, je murtite ajo
bOTtOla alo koritecho, Sei murtite Ekbar amar SkOndhe abirbhuto hOo, ami
aSmanir rup bOrnon kori.
aSmanir
benir Sobha phoninir nEe; phonini Sei tape mone bhabilo, jodi benir kache
pOrasto hoilam, tObe ar e deho loker kache loiya bERaibar proYojonTaa ki! ami
gOrte jai. ei bhabiya Sap gOrter bhitor gelen. bromha dekhilen promad; Sap
gOrte gelen, manuS dOngSon kOre ke? ei bhabiya tini Sapke lEj dhoriya Taniya
bahir korilen, Sap bahire aSiya, abar mukh dEkhaite hoilo, ei khobhe matha
kuTite lagilo, matha kuTite kuTite matha cEpTa hoiya gElo, Sei Obodhi Saper
phOna hoiyache. aSmanir mukh cOndro odhik Sundor, Sutorang cOndrodeb udito
hoite na pariya bromhar nikOT naliS korilen. bromha kohilen, bhOe nai, tumi
giya udito hOo, aji hoite strilokdiger mukh abrito hoibe; Sei Obodhi ghomTar
srisTi. nOYon duTi jEno khOnjon, pache pakhi Dana bahir koriya uRiya pOlae, ei
jonno bidhata pOllobrup piMjrar kObaT koriya diyachen. naSika goruRer naSar nEe
mOhabiSal; dekhiya goruR aSongkae brikkharohon korilo; Sei Obodhi pokkhikul
brikkher uporei thake. karonantore daRimbo bOnggodeS chaRiya paTna Oncole
pOlaiya rohilen; ar hosti kumbho loiya bromhodeSe pOlailen; baki chilen
dhObolgiri, tini dekhilen je, amar cuRa kOtoi ba ucco, aRai kroS boi to nOe, e
cuRa Onnuno tin kroS hoibek; ei bhabite bhabite dhObolgirir matha gOrom hoiya
uThilo, bOroph Dhalite lagilen, tini Sei Obodhi mathae bOroph diya boSiya
achen.
Ashmani’s tryst
My gentle reader surely wishes to hear about the beauty
of the learned Gajapati’s object of desire, Ashmani. It goes without saying
that I propose to satisfy his curiosity. However, authors have established
certain conventions regarding the depiction of the beauty of women; such an
insignificant creature as I cannot be so audacious as to depart from those
conventions. It is thus my duty to begin with the indispensable invocations.
O goddess of speech!
Your lotus-seated majesty, as gracious as the moon of autumn! For the devotees
of your feet which surpass the tenderest, purest petal of a lotus, your
affection, o Saraswati, knows no bounds! Allow me to sit in the shade of those
lotus-feet of yours; I shall describe Ashmani’s beauty. You who shatter even
the pride of lotus-faced women! You whose boundless creativity manifests itself
in limitless compound words of matchless flavour! Permit me to sit next to your
majestic toenails; I shall describe her beauty. My cuisine of compound parwals,
of consonant-altered aubergines, of metaphor plantains will create a unique
stew for the kedgeree about to be set on your altar. You whose breasts are
exactly what the erudite doctor ordered! You whose affection does not exclude
even the most vapid of intellects! You whose fingers are capable of scratching
to the point of climax! You whose oil makes the lamps of Banyansbury shine
brilliantly! Brighten the lamp of my intellect, I implore you. Divine mother!
You have two forms. Your early form gave Kalidasa the gift of winged words, it
was the spark that brought forth the Raghuvamsha, the Kumaarasambhava, the
Meghaduuta, the Shaakuntala, the spark whose inspiration led Vaalmiiki to his
Raamaayana, Bhavabhuuti to his Uttaracarita, Bhaaravi to his Kiraataarjuniiya;
I beseech you, do not burden my shoulders with your inspiration in that early
form of yours; come to me the way you looked to Shriiharsha who wrote the
Naishadha, to Bhaaratchandra who portrayed Biddaa’s exquisite beauty and
entertained the heart of Bengal, the way you were when you inspired the birth
of Daasarathi Roy, the way you look even now as the resplendent muse showering
light on Banyansbury, do manifest yourself on my shoulder in that latter-day
form of yours, I shall describe Ashmani’s beauty.
Ashmani’s exquisite
ponytail reminds one of her serpentine majesty; her poor majesty wrestled with
her wounded pride; her final thought was, if that ponytail outshines me, moving
around in public places makes no sense any more – let me go back into my hole.
No sooner said than done: behold, the snake was back in her hole. Brahmaa, the
creator, had a new crisis to address; with the snake back in her hole, who then
would bite humans? This thought prompted him to grab the serpent’s tail and
pull her out, whereupon her serpentine majesty, annoyed that she had to show
her face again to all and sundry, started beating her head against the ground,
to the point of flattening it, hence the serpent’s hood as we know it.
Ashmani’s face is prettier than the moon; thus, the divine moon, unwilling to
rise, complained to Brahmaa the creator. Brahmaa reassured him: “Fear not; go
forth and rise; starting today, the faces of women shall be veiled” – hence the
invention of the veil. Her eyes are like little birds; to avert the risk of the
birds attempting a winged exit, God has designed bolts for the cages, we call
them eyelids. Her nose is of the epic proportions that Garuda’s nose alone
exemplified before her; the moment he set eyes on her, Garuda felt intimidated
and climbed the nearest tree; since that day, all birds live on treetops. For
similar reasons, the pomegranate forsook Bengal and took refuge somewhere near
Patna, and the elephant, with its overgrown head, fled to Burma; that left Mt
Dhavalgiri, who wondered how high his own peak could possibly be, at best two
and a half kroshes, but surely this peak here was no less than three kroshes
high; this thought gave Mt Dhavalgiri an overheated head, whereupon he began to
shower ice and snow on his head, and to this day there he is, with his
ice-capped head.
Conclusion
Those of us who participate vigorously in today’s
commentarial traffic, on seeing such a passage, are tempted to make a familiar
move – pursuing the high culture/ popular culture binary that Bankim himself invokes
in this passage, and moving the conversation entirely into the domains that
count as business as usual in our disciplines. Such a gambit, however, might
stop us from noticing that Bankim, for whom the high culture/ popular culture
binary is after all a toy, is not just playing with it, but has other purposes
in view. The dynamics of cultural power in the high/ low binary had not yet
become a question in his times, and he already had enough on his hands: he
could not afford to dwell on microscopic issues.
I chose to
show you an entire chapter from Bankim’s novel in order to bring out how
important the portrayal of women was in his project. He takes pains to draw the
reader’s attention to the dynamics of various viewpoints even at the level of
the description of the external appearance of women. Suppose we grant that
these issues were on Bankim’s screen; what now? Where am I taking this
argument?
This paper did
not begin with a comprehensive understanding of prose and try to place Bankimchandra
on that map. What we did instead was take a rough and ready understanding of
Bankimchandra for granted and, with some help from him, try to come up with a
new map of discourse in general and prose in particular, since that is where
democracy can happen. Hence our preoccupation with diglossia. Where are we now
in that exploration?
The interim
answer provided here comes from only one of the open sites of what needs to
become a collective excavation. Others well versed in the historiographic and
literary critical arts will obviously use appropriate tools to revisit their
own construal of prose, of Bankimchandra and of the history of democracy. Their
articulations will form an indispensable component, not represented in the
present text, of a serious approach to the issues.
My own interim answer
– which takes as a point of departure the thesis that the novel
characteristically deploys several vantage-languages in one and the same
discourse – is that Bankimchandra’s fiction from Durgeshnandini onwards
implies that this deployment is never able to work with purely horizontal
relations between the vantage-languages in question, but always, in every
vantage dyad, also invokes with the vertical, diglossic axis – in the sense
that one vantage occupies the metalanguage position and treats the dyadic
partner as its object language.
This claim about
diglossia does not collapse into a special case of heteroglossia. The default
geometry of distinct vantage languages in the discourse of a novel – if for
expository reasons we wish to first take a look at that default in terms of a
heteroglossic approach that has not taken Bankim on board – is horizontal.
Consider an actual example: imagine that the narratorial voices of Nikhilesh,
Bimala etc. in Home and the World were not given the separate niches
that Tagore does in fact give them; imagine that all the voices were run
together in an apparently undivided narration. From such an apparent
homogeneity, does the heteroglossic approach simply enable us to disentangle the
distinct voices? No, it does not stop there; the point is also, while we do
this disentangling, to notice what it takes for a Bimala to concretely realize
her personal unity, going beyond her fractured self-discoveries as Nikhilesh’s
Bimala and as Sandip’s Bimala. A totally relation-free Bimala point is never
available as a site of self-validation; the self arrived at always has a
geometry to it. To put the matter in the subjective terms in which a
precritical reader may conceptualize the work of reading a novel, Bimala’s
‘finding herself’ involves discovering the developmental path that leads her,
through specific partnership-laden modes of relating, to a richer specification
of these modes as uniquely her own. It is the site of such a bildung that
brings out the generic power of the novel. Even in a novel highlighting the
bildung of just one person, the apprenticeship of others also engages the
reader, who joins them in the complex journey towards a richer comprehension.
What does
Bankimchandra’s invocation of the ‘meta-vantage-language’ relation allow us to
add to this basic take on heteroglossia? Consider a Ram having a chat with a
Shyam and deriding Jadu; can we as commentators afford to make the
simple-minded claim that these deriders are placing themselves on a higher
plane and that this is what counts as verticality and a ‘meta-vantage’
relation?
Much depends,
obviously, on the manner of this deriding. Where Jadu socially stands in
relation to Ram and Shyam on the grid constrains the range of aesthetic choices
available to them as deriders. Besides, ‘where Jadu stands’ invoke several
social dimensions – there is no single grid that determines the highs and lows
relevant to computing this geometry. Do these corrections bring us closer to
taking Bankimchandra’s material on board?
Not really; these
simple second revisions of our naïve first draft reflect ordinary heteroglossia
theory and pragmatics. What Bankimchandra contributes is the realization that a
particular vantage-language is never just a language: it is a vantage-point
intelligible only in the dynamic, politics-laden diglossic context of that
society’s discursive repertoire. In other words, the hypothetical attempt to
compute where Jadu stands vis-à-vis Ram and Shyam without looking at the
diglossic geometry of their vantage-languages is a formalistic skeleton that a
serious approach to discourse will have to clothe with actual flesh for the
exercise to begin to make sense of a novel.
This is not a
repetition the old point made by anti-formalistic social theorists about the
meaninglessness of formal geometry devoid of human content. Bankimchandra shows
that injecting the geometry with social content changes the geometry itself,
structurally, as follows. The meta-vantage viewpoint that occupies high ground
diglossically labelled as H[igh] and lectures to lowly mortals does not enter
into automatic relations of symmetry with the meta-vantage viewpoint that
occupies L[ow] ground and laughs at the heights. Establishing symmetric
relations costs actual work, in the form of a struggle conducted at several
sites, including the writing and reading of such fiction. Amphiglossia, the
symmetric form of diglossia, is not a neat piece of architecture like a bridge;
it is an activity that closely resembles scrambling up and down a steep,
brambly slope. That site of struggle is where a society hardens its children
into democratic citizens; every milieu in the person’s private existence gets
to play a role in the story of the struggle through which citizenship is
achieved in each case, despite all the apparent disconnection between milieux.
Readers whose
expectations had been raised by the reference to an easy-to-learn Esperanto in
the opening sections of this paper – by the claim that that Archimedean
language is a laboratory where symmetry and reciprocity are incubated – may
find their hopes dashed as they hear these words about the need for struggle to
achieve amphiglossic symmetry.
Esperanto is indeed a
neutral language designed for ease of learning. However, nobody has made the
absurdly exaggerated claim that its speakers have discovered a neutral
discursive vantage point. Climbing up and down a steep slope is hard work.
Adults who wish to prepare young children for such climbing may tell them fairy
tales that make the climb look playful and straightforward. The taste of those
narratives in the recesses of our unconscious may lead us to hope for easy
answers – this hope is the intimate form taken by confidence that our elders instilled
in us by narrating those fairy tales when we were little. It is possible that
the outwork that packages Esperanto comes with a largish helping of that fairy
tale ethos attached. But even in their flightiest rhetorical excesses,
Esperantists have never said that a neutral language automatically carries a
neutral discourse without specific labour establishing such a site.
Bankimchandra’s
contribution lies in his example: he shows how to work towards discursive
reciprocity between vantage languages. Reading his Durgeshnandini, we
glean at least the following insights concerning the art of reciprocal,
cross-vantage conversation in contexts where formal symmetry has not proved to
be attainable:
In certain
transactions, it becomes necessary to work with a metadiscourse relation
between one vantage language and another; this is a necessity both in fiction
and in real life. Any meta-relation is bound to have an overtly vertical look
to it, but actual voices managing the relation are able in principle to ensure
that that vertical appearance stays on the surface; the enterprises of harmless
teasing and purposeful targeting use the apparatus of verticality in distinct
ways. By the same token, meta-relations harbour a horizontal (i.e. reciprocal,
symmetric) potential, whose practical elaboration can be idealized to the point
of universalizability, call it the Kantian point. Metalanguage-focused
practices exemplify this kind of idealizing (and the record shows that such
enterprises have achieved some success in Esperanto).
If indeed
Bankimchandra can be read as having invited his readers to push their
discursive symmetry seeking enterprise towards the ideal of democratic
citizenship, the question of whether readers today are able to keep faith with
the initial promise is not confined to Bengalis alone. Translations into
Telugu, Kannada, Marathi, Gujarati, Hindi etc. inserted Bankimchandra’s fiction
into the regional imaginations of South Asia in the nineteenth and twentieth
centuries. If the exercises prompted by centenaries, sesquicentennial volumes
and other numerological entities have led commentators in some of those
languages to reread their Bankimchandra in recent years, cross-boundary
conversation at a theoretical level has yet to take off. Seriously pressing for
such a conversation will of course strengthen the ritual-bureaucratic spirit
and have the effect of disabling conversation; one hopes it is clear that I am
staying away from the pressure button! My point is just to reiterate that the
broader question has to do with cultivating the democratic imagination
throughout India. The narrow question that I have been pursuing beyond any
reader’s endurance has to do with what Bankimchandra’s example tells us in the
domain of the general theory of prose. Surely a reasonable number of readers
will agree that these two questions are related – that our theoretical
fantasies are hard to pursue without reference to concrete practices, and that
Bankimchandra’s enterprise was exemplary.
Appendix
The original passage in
Bangla script:
দুর্গেশনন্দিনী: দ্বাদশ পরিচ্ছেদ: আশমানির অভিসার
দিগ্গজ গজপতির মনোমোহিনী আশমানি কিরূপ রূপবতী, জানিতে পাঠক মহাশয়ের কৌতূহল
জন্মিয়াছে সন্দেহ নাই। অতএব তাঁহার সাধ পূরাইব। কিন্তু স্ত্রীলোকের রূপবর্ণন-বিষয়ে
গ্রন্থকারগণ যে পদ্ধতি অবলম্বন করিয়া থাকেন, আমার সদৃশ অকিঞ্চন জনের
তৎপদ্ধতি-বহির্ভূত হওয়া অতি ধৃষ্টতার বিষয়। অতএব প্রথমে মঙ্গলাচরণ করা কর্তব্য।
হে বাগ্দেবি! হে কমলাসনে!
শরদিন্দুনিভাননে! অমলকমল-দলনিন্দিত-চরণ-ভক্তজন-বৎসলে! আমাকে সেই চরণকমলের ছায়া দান
কর; আমি আশমানির রূপ বর্ণন করিব। হে অরবিন্দানন-সুন্দরীকুল-গর্ব-খর্বকারিণি! হে
বিশাল রসাল দীর্ঘ-সমাস-পটল-সৃষ্টিকারিণি! একবার পদনখের এক পার্শ্বে স্থান দাও, আমি
রূপ বর্ণন করিব। সমাস-পটল, সন্ধি-বেগুন, উপমা-কাঁচকলার চড়চড়ি রাঁধিয়া এই খিচুড়ি
তোমায় ভোগ দিব। হে পণ্ডিতকুলেপ্সিত-পয়ঃপ্রস্রবিণি! হে মূর্খজনপ্রতি ক্বচিৎ
কৃপাকারিণি! হে অঙ্গুলি-কণ্ডূয়ন-বিষমবিকার-সমুৎপাদিনি! হে
বটতলা-বিদ্যাপ্রদীপ-তৈলপ্রদায়িনি! আমার বুদ্ধির প্রদীপ একবার উজ্জ্বল করিয়া দিয়া
যাও। মা! তোমার দুই রূপ; যে রূপে তুমি কালিদাসকে বরপ্রদা হইয়াছিলে, যে প্রকৃতির
প্রভাবে রঘুবংশ, কুমারসম্ভব, মেঘদূত, শকুন্তলা জন্মিয়াছিল, যে প্রকৃতির ধ্যান
করিয়া বাল্মীকি রামায়ণ, ভবভূতি উত্তরচরিত, ভারবি কিরাতার্জুনীয় রচনা
করিয়াছিলেন, সে রূপে আমার স্কন্ধে আরোহণ করিয়া পীড়া জন্মাইও না; যে মূর্তি ভাবিয়া
শ্রীহর্ষ নৈষধ লিখিয়াছিলেন, যে প্রকৃতিপ্রসাদে ভারতচন্দ্র বিদ্যার অপূর্ব রূপবর্ণন
করিয়া বঙ্গদেশের মনোমোহন করিয়াছেন, যাহার প্রসাদে দাসরথি রায়ের জন্ম, যে মূর্তিতে
আজও বটতলা আলো করিতেছ, সেই মূর্তিতে একবার আমার স্কন্ধে আবির্ভূত হও, আমি আশমানির
রূপ বর্ণন করি।
আশমানির বেণীর শোভা ফণিনীর
ন্যায়; ফণিনী সেই তাপে মনে ভাবিল, যদি বেণীর কাছে পরাস্ত হইলাম, তবে আর এ দেহ
লোকের কাছে লইয়া বেড়াইবার প্রয়োজনটা কি! আমি গর্তে যাই। এই ভাবিয়া সাপ গর্তের ভিতর
গেলেন। ব্রহ্মা দেখিলেন প্রমাদ; সাপ গর্তে গেলেন, মানুষ দংশন করে কে? এই ভাবিয়া
তিনি সাপকে ল্যাজ ধরিয়া টানিয়া বাহির করিলেন, সাপ বাহিরে আসিয়া, আবার মুখ দেখাইতে
হইল, এই ক্ষোভে মাথা কুটিতে লাগিল, মাথা কুটিতে কুটিতে মাথা চেপ্টা হইয়া গেল, সেই
অবধি সাপের ফণা হইয়াছে। আশমানির মুখ চন্দ্র অধিক সুন্দর, সুতরাং চন্দ্রদেব উদিত হইতে না পারিয়া ব্রহ্মার নিকট
নালিশ করিলেন। ব্রহ্মা কহিলেন, ভয় নাই, তুমি গিয়া উদিত হও, আজি হইতে
স্ত্রীলোকদিগের মুখ আবৃত হইবে; সেই অবধি ঘোমটার সৃষ্টি। নয়ন দুটি যেন খঞ্জন, পাছে
পাখি ডানা বাহির করিয়া উড়িয়া পলায়, এই জন্য বিধাতা পল্লবরূপ পিঁজরার কবাট করিয়া
দিয়াছেন। নাসিকা গরুড়ের নাসার ন্যায় মহাবিশাল; দেখিয়া গরুড় আশঙ্কায় বৃক্ষারোহণ
করিল, সেই অবধি পক্ষিকুল বৃক্ষের উপরেই থাকে। কারণান্তরে দাড়িম্ব বঙ্গদেশ ছাড়িয়া
পাটনা অঞ্চলে পলাইয়া রহিলেন; আর হস্তী কুম্ভ লইয়া ব্রহ্মদেশে পলাইলেন; বাকি ছিলেন
ধবলগিরি, তিনি দেখিলেন যে, আমার চূড়া কতই বা উচ্চ, আড়াই ক্রোশ বই ত নয়, এ চূড়া
অন্যূন তিন ক্রোশ হইবেক; এই ভাবিতে ভাবিতে ধবলগিরির মাথা গরম হইয়া উঠিল, বরফ
ঢালিতে লাগিলেন, তিনি সেই অবধি মাথায় বরফ দিয়া বসিয়া আছেন।
References
Abel, Rekha. 1998. Diglossia as
a linguistic reality. Rajendra Singh (ed.) Yearbook
of South Asian Languages and Linguistics 1998. New Delhi: Sage. 83-103.
Britto, Francis. 1986. Diglossia:
A Study of the Theory with Application to Tamil. Washington, D.C.:
Georgetown U.P.
Chatterjee, Bankimchandra. 1996. Rajmohan’s Wife: A
Novel. Ed. and intr. Meenakshi Mukherjee. [First serialized in Indian
Field in 1864.] Delhi: Ravi Dayal.
Chattopadhyay, Bankimchandra. 1984. Durgeshnandini
[first published 1865]. In his Bankim Rachanabali. Vol. 1. Ed. and intr.
Kshetra Gupta. Kolkata: Patra’s. 1-75.
Chaudhuri, Pramatha. 1968. Sobuj
pOtrer mukhopOtro [in Bangla; ‘Message from the editor of Sabuj Patra’].
Repr. [from Sabuj Patra’s Baisakh 1321/ April 1914 issue] in his probondhoSOnggroho
[in Bangla; ‘Collected Essays’]. Kolkata: Visvabharati. 25-30.
Dasgupta, Probal. 1978. ‘Oti alpo hoilo’-r godder didhaa.
Gangeya Patra 6.26-30.
Dasgupta, Probal. 1993. The Otherness of English: India’s Auntie Tongue Syndrome. New
Delhi/ Thousand Oaks/ London: Sage.
Dasgupta, Probal. 2011. Inhabiting Human Languages:
The Substantivist Visualization. Delhi: Samskriti, for the Indian Council
of Philosophical Research.
Dasgupta, Probal. 2012a. Bhaarote Ingrijir abosthaaner
‘maashir bhaashaa’ bisleshon. Jiggasa 30:1-2.69-79.
Dasgupta, Probal. 2012b. Stotaakaahini. Anushtup
46:3.109-126.
Ferguson, Charles A. 1959.
Diglossia. Word
15:2.325-40.
Fishman,
Joshua. 1967. Bilingualism with and without diglossia; diglossia with and
without bilingualism. Journal of Social
Issues 23:2.29-38.
Grice, H.P. 1975. Logic and conversation. Peter Cole et
al. (eds.) Syntax and Semantics 3: Speech Acts. 41-58.
Historio por malfermi estontecon: Moderna historio de
Chinio, Japanio kaj Koreio. 2007. Authors: Redaktokomitato de Lernolibro de
Komuna Historio de Chinio, Japanio kaj Koreio. Tr: Yu Tao, Satoo Morio, Lee
Chong-yeong. Beijing: Fremdlingva Eldonejo.
Ray, Punya Sloka. 1963. Language Standardization:
Studies in Prescriptive Linguistics. The Hague: Mouton.
Tagore, Rabindranath. 1984. bangla
SObdotOtto ‘Bangla philology’ (3rd ed.) Kolkata: Visvabharati.
[This paper, in its Bangla version, has appeared as a chapter in Merur praarthonaa: bishuber uttor, 2015, Kolkata: Abhijan.]
0 Comments:
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]
<< Home