_Flugilhava ŝtono_: la poezio de Jiří Karen
[esperantigita
de mi – pro mendo de Jiří Karen, al kiu mi sendis ĝin tiutempe, kaj kiu ĝin
apreze legis – el la bengala artikolo ‘Daanaa‑mealaa
paathor: Jiri Karener kobitaa’, Jiggaasaa
11:2.145‑59, aperinta en 1991; la komentoj aperantaj kursive inter rektaj
krampoj, [ ], ne ekzistis en la originalo, sed estas aldonitaj por al la
legantoj de la nuna esperantigo kelkajn punktojn evidentajn al la tiutempaj
bengallingvaj legantoj. -- Probal]
La
ĉeĥoslovaka poeto Jiri Karen [atentu: mi reproduktas ĉi tie ne la veran
ortografion, kun supersignoj, de tiaj nomoj, sed tiun sensupersignan formon,
sur kiu oni bazas la bengalajn transskribojn de la nomoj] elektis por sia ĉeĥa
poemaro de 1973 la titolon Flugilhava ŝtono;
tiun saman titolon li reelektis por sia granda Esperanta poemaro, kiu aperis en
1985. La plimulton el la poemoj por ĉi tiu volume elĉeĥigis (konsulte kun la aŭtoro)
lia amiko Jiri Korinek [vidu la atentigon supre, ne ripetotan]. Sed iujn
el la poemoj en la kolekto la aŭtoro mem rekte verkis en Esperanto. La planadon
de la libro faris la poeto mem. Tio, ke li flankenmetis la nomojn de pluraj
aliaj el siaj ĉeĥaj poemaroj [aperintaj en 1972, 1976, 1976, 1979 – nomoj
preterlasitaj en la nuna versio, sed rigore prezentitaj en la bengala originalo]
kaj revenis en 1985 al sia titolo de 1973 Flugilhava
ŝtono, estas grava fakto, al kiu mi volas dekomence tiri la atenton de la
leganto. Se vi daŭre atentos pri tiu ĉi fakto tra la tuta artikolo, vi iom post
iom vidos la koheron de la diversaj elementoj, kiujn ni kunmetas.
Ni
bengaloj ofte ne atentas pri nomoj. Nian atenton malsukcesas kapti eĉ tiu grava
nomo Probaashi, kiun Raamaanondo
Cattopaaddhaae elektis por sia revuo. [La nomo signifas ‘eksterulo’.] La
ekzistadisma generacio de la bengala intelektularo eĉ uzis tiajn vortojn en la
senco de ‘fremdiĝinto’; tamen dum sia ekzisto tiu generacio neniam revenis al la
klasika revuo-nomo Probaashi. Hodiaŭ [vortoj skribitaj en 1991]
la ekzistadismo ĉesis spiri en la bengala literatura aero. La posteuloj hisas
diversajn standardojn de la deskonstruo, de la genealogio, de la
poststrukturismo, kaj reiras de nia ‘ena sango’ [aludo al poemo de Ĝibonanondo
Daŝ] al la ekstera podio de krizoj, sed eĉ ĉi tiuj avangardoj ne retuŝas la
temon de la revuotitolo Probaashi.
Malgraŭ la surpriziĝo pro la multlingvaj kalemburoj de Jacques Derrida, ni ne
sukcesas atenti la koincidon inter la bengala ‘analizo’ de lia nomo [deri ‘malfruo’
+ da ‘pli aĝa frato’] kaj la graveco de la prokrasto kaj de la pliaĝeco en
liaj pensoj, kaj tiel ni maltrafas okazon por penseme ridi.
La
aristokrata malridemo de la bengala intelektado, kiu nin senigas je ĉi tiuj
plezuroj, same malebligas, ke ni rimarku ke la revuo de Raamaanondo funkciis de
ekster Bengallando, kaj ke temis pri la diaspora, dissemita kulturemo de la
eksteraj bengallingvanoj, kiuj nutris tiun revuon. Kvankam la konceptoj de
diasporo kaj dissemo kaj aliaj malcentremaj konceptoj estas nuntempe ŝikaj en
la franca teoria modaro, tamen ni ne stimuliĝas rimarki la gravecon de la nomo
de la revuo de Raamaanondo.
La
fakto, ke ankaŭ mi ne serioze okupiĝas en ĉi tiu artikolo pri tiu revuonomo,
respegulas interalie mian kredon, ke sur la tagordo de nia epoko ne alte sidas
la diskurso de la Bramhoj [kiel Raamaanondo] aŭ la ekzistadisma aŭ
poststrukturisma parizemo. Aliflanke, kun la titolo Flugilhava ŝtono nia tuja tagordo havas multe pli da parenceco.
Jiri
Karen estas ĉeĥa poeto. Ni devas nove rigardi al Ĉeĥoslovakio hodiaŭ, kiam la
tutan orientan Eŭropon trafas renesanco [memoru, ke la teksto aperis en 1991].
Tion, kion ne povis la Budapeŝto de 1956, ja sukcesis la Prago de 1968 –
redukti la moskvemon de multaj ortodoksaj komunistoj. Pli lastatempe, la verkoj
de Milan Kundera, aperinte en la angla, tuŝis la psikojn de multaj niaregionaj
legantoj. Tial, se ni pensas pri la orienteŭropa mapo, ni aparte atentas Ĉeĥoslovakion.
Tio ĉi povas esti unu fadeno de la interesiĝo.
La
anglaj kaj usonaj libristoj vendis al ni Kundera. Tial ni lin aĉetas kaj legas.
Iliaj flustroj ankaŭ sendas nin al Miĥael Baĥtin kaj Jurij Lotman. Estas tamen
necese iom pensi pri tiu nia emo sekvi la anglalingvan merkaton. Longe antaŭ ol
la baĥtinoj kaj lotmanoj tradukiĝis en la anglan, ili brue aperis sur la
okcidenta podio per tradukoj francen kaj germanen; tiun graven fakton kaj nian
tiutempan nepovon spekti ilian aperon ni devus aparte rimarki; ne estas sekure,
plene dependi de la gustoj kaj malgustoj de la anglalingva libromerkato. Ankaŭ
al aliaj pontolingvoj ni devas foje fidi (kompreneble, koni la fontolingvojn
estus plej bone; sed por multaj el ni estas malfacile aranĝi la lernadon de tia
lingvo, kiel la ĉeĥa). Difinita pontolingvo faciligas por ni la aliron al
difinita gamo da literaturoj. Tiurilate ni devus pensi pri la pontolingvo
Esperanto. La poemoj de Jiri Karen ne haveblas en tiaj pontolingvoj kiel la
angla kaj la franca. Ili jes haveblas en Esperanto. Sur la hodiaŭa tagordo iom
post iom malfoniĝas tiu ĉi internacia pontolingvo. Krome, Karen mem ankaŭ
verkas poemojn en Esperanto.
En
1981, kiam la legantoj de tiu ĉi revuo unuafoje konatiĝis kun Esperanto, la ĉeesto
de la lingvo en Barato estis tre limigita. Poste okazis multaj ŝanĝiĝoj.
Federacio Esperanto de Barato fondiĝis en Vijayawada en 1982. La centra oficejo
transiris al Kolkato en 1985. Tiun saman jaron [la renoma teatristo]
Badal Sircar lernis la lingvon. En 1986 aperis, en traduko fare de li kaj mi (ĉefe
de li), esperantigo de Ho ĝo bo ro lo de
Sukumar Ray en la revuo Fonto redaktata
en Skotlando kaj eldonata en Brazilo. La plimulto el la homoj en la mondo de la
Esperanta literaturo legas Fonto, kaj
ĝuste de la eldonejo Fonto aperis Flugilhava ŝtono (la nun diskutata poemaro
de Jiri Karen). En 1989 fondiĝis Bangalora Esperanto-Centro kaj komenciĝis
diskutoj pri la lingvo en la gazetaro en la karnata lingvo. Nome, la lingvo
Esperanto nun havas ian terenon en Barato. En nia najbara lando Pakistano, la
movado tiom progresis ke PakEsA antaŭ kelkaj jaroj eĉ aliĝis al UEA.
Verkante
en 1981 pri Esperanto por la revuo Jiggasa,
oni povis emfazi la lingvon. [Tio efektive okazis.] Sed nun ne havas
sencon plu verki tiamaniere. Eĉ en la bengala oni nun havas tri
Esperanto-lernolibrojn. Kaj en pli ol unu loko en Kolkato oni funkciigas
kursojn. En ĉi tiu nova situacio, la scivolemo de la leganto kompreneble
transiros de la lingvo al la literaturo kaj la kulturo.
Estas
du kialoj por elekti ĝuste ĉi tiun poeton por aparta atento. Unue, kvankam lia
poezio radikas en la ĉeĥa literaturo, tamen liaj poemoj estas sange ligitaj kun
pluraj generacioj da originalaj Esperantaj poetoj, kaj do oni povas senerare
opinii liajn verkojn reprezentaj. Due, li estas esprimsukcesa poeto de tiu
epokspirito, kiu respondas al la mondpercepto de multaj el la pintaj eseistoj
de la revuo Jiggasa; li unuflanke malnodas
la misterojn de la samtempa respondecado al la moderno kaj al la poezio en
perspektivo metanta la homon super la maŝino, kaj aliflanke li konservas ankaŭ
la molajn kaj infanaĝmemorajn flankojn en la videbla fono. Tial oni volas
plekti lin en nian tagordon.
Sekvante
la regulojn de la moderna asketismo, ni unue fonigu la personon kaj parolu pri
la verkoj. Post la poemoj ni fine diros kelkajn vortojn pri la poeto,
supozante, ke ankaŭ personaj informoj povas helpi ĉe la interpretado de la
poezio.
Antaŭ
ol komenci la popoeman elmetadon, ni unue malmisterigu tiun ‘flugilhavan ŝtonon’,
por la konveno de tiuj legantoj, kiuj sentas maltrankvilon pro la senresponda prokrastado
de gravaj demandoj. En la mondo de Karen, la ŝtono estas simbolo de la grizo,
bildigo de la kontraŭviveco kruela de nia civilizo urba. Malferlante la
flugilojn, la moderna homo farita el tiu ŝtono kapablos kanti verajn
birdkantojn. Sed kiuvoje okazos ĉi tiu magia metamorfozo? La percepto de Karen
diras, ke en la ligno la homo lernos vidi la arbon kaj vivan parencecon de la
bestoj, eĉ de la homo, kun la arbo. La griza pluvo, grize faladante, malrapide ŝanĝos
la karakteron de la griza ŝtono, kaj finfine faros ĝin viva. Tiel plenumiĝos
tiu verda aŭguro de la fantomoj alvokitaj de la sorĉistinoj en Makbeto de Ŝekspiro: la arbaro almarŝos
al la fortikaĵo, kaj tiam ŝanceliĝos la trono de la uzurpinto: tial unu poemciklo
de Karen nomiĝas ‘Arboj marŝas urben’.
La
griza pluvo, kiu pluvas sur la ŝtonan grizon en la mondo de Karen, eble plej
memorinde pluvas en ‘Poemo por paĉjo’ (p 23):
La
paĉjo malmildulo
(okupis
oficon de meditado)
severe
surmetinte okulvitrojn
instruis
nin
“Kun
honesto vi ĝisvenos plej foren”
(sed
tiam en la lando
kie
la malriĉulo ne veturis en kaleŝo
kaj
riĉuloj ne iradis nudaplande
li
ĝisvenis pleje nur ĝis karuselo)
Sur
lian honestan ŝuistmetion
pluvadis.
Li
ŝpinis planojn
Sed
la bonodoroj flaviĝadis
kaj
ariĝadis la vento
kaj
mi rememoras
(foje
ni iradis sur digo)
la
panjo tristete diris
“Freneze
lin amas tri virinoj”
Kaj
ŝi ja ankoraŭ ne sciis ĉion
La
historio de tiu pluvo, kiu falis sur la honestan ŝuistmetion de la patro, troviĝas
en iu rideta interkrampaĵo, aperanta en la poemo ‘Kaj la instruistoj?’ (p
18-19):
Sinjoro
instruisto Doleček
Matematiko
pluva
Skribado
pajlofaska
Li
komponadis kantojn
“Staras
sur montet’ kastelo…”
“Žižka
ne estis rabnobelo”
Tiujn
kantojn scias kanti
jam
nur unu oldulino
en
vilaĝo
en
direkt’ al Mladočov
Sinjoro
profesoro Lukáš
Naskito
en Formik-vilaĝo
Ĉambro
plena de libroj
(Pluvon
inventis germana monaĥo
Li
faradis per ĝi miraklajn ĵonglaĵojn)
Kiel
li scipovis
poluri
la vortojn
“Kiu
pripensas Venkas
Eĉ
se finfine
tio
ne devas esti
tuj
morgaŭ”
Instruisto
Velecky
Li
devenis el nombra familio
Ni
forkaŝadis lian diapazonon
Per
la arĉo ni kaŝe pluŝovadis la horloĝon
Sur
lia violono ni sonigadis
strangegajn
tonojn
Li
ne estis
altrangulo
de
nia interno
Se
la okuloj de la leganto fiksiĝas sur la interkrampa humuro pri la germana monaĥo
inventinta la pluvon, tio estas en ordo. La normala vidgamo de la okuloj
revenos, kiam en ‘Poemo retroira’ (p 41) oni konstatos, kiel riĉan signifon
trovis ĉe ĉi tiu poeto tiu violono de la instruisto Velecky:
Retroire
al ligno iros violono
Kaj
la ligno retroiros en arbaron
kaj
retroire al si trovos arbon
De
la arbo subtreniĝos frukto
kaj
subtreniĝos foliaro
kaj
la arbaro retroiros al la herbo
kaj
la herbo iros al la aktinioj en la maron
kaj
la maro revenos en sian praoriginan
grincon
de
ŝajne sensencaj sonoj
Tiujn
ĝuste kantas
mia violono
Pri
la klasika pensa fono de tiaj poemoj ni [bengaloj] havas ian konon jam.
Ankaŭ en iuj poemoj de Robindronath Tagor [ĉi tiu esperantigo preterlasas la
detalojn] ni vidis, mikse kun eksplicita panegiro pri la longa evoluo de la
vivo tra milionoj da jaroj, ian deziron reiri al la naturo. Tiel ankaŭ Jiri
Karen akceptis en sian koron la instruojn de la naturscienco pri la evoluo. La
titolo de la poemaro anoncas ĝuste la deziron preteriri ĉi tiun historion de
diseco disde la naturo. Sed, diference de tiaj klasikaj verkistoj, li ne petas
la patrinon Tero repreni la homon en sian aman sinon, li ne petas la patrinon
Oceano lulkanti la kontinentojn en denovan prapacon [kion faris siatempe
Tagor]; lia vidpunkto pli similas al The Third Movement [‘la tria
movimento’] de Amlan Datta [1924-2010, unu el la kernaj intelektuloj en
tiu radikal-humanisma movado, sub kies egido aperas la revuo Jiggasa].
Anstataŭ antropomorfigi la naturon, Jiri Karen atentigas la homon mem, per
nerekta, kvieta, senpersona parolaro, ke kiam ni en la ligno de niaj violonoj
kaj en la violona ludado scipovos rekoni la arbaron kaj la malmuzikon de la
prahistoriaj komencoj, nur tiam estos finfine fruktodona la moderna arta kaj
literatura asketado cele al malmolaj malmuzikoj miksitaj kun la akraj gustoj de
la rigora sciencado. Nur tiam ni ekvidos, ke la evoluo ne venigis la homan
vivon al tiel eksterordinara regiono, ke de tie ni devus speciale fortostreĉi
por reiri al la sino de diino Naturo. Lerni normale ludi kaj aŭskulti la
violonon sufiĉos por vidigi al ni la prahistorion en la moderno mem. Se ni
lernos vidi nian naturan eston en niaj kreoj, ni ekvidos, ke en la naturo ni ja
restas. Ni restas, se ni volas resti. Sed tiu volo, la povo ĝisiri ĝis tiu videmo
ne aperos sen iom da klopodado.
La
enpenetra kompreno, ke necesas povi vidi la ĉirkaŭajn parencecojn en la bildoj
de la ligno kaj la arboj, montriĝas fonti el figuro, kiu nun surpaŝas sur la
poezian mapon – figuro parenca al la poeto, nome, lia patrino. Sed ŝiajn
parolojn ne reliefigas ia granda legitimigo. Ne kiel inspira diino aŭ kiel
absoluta zorgantino de bebo aŭ knabeto ŝi estas pentrita. En la koncerna poemo,
la poeto mem figuriĝas kiel plenkreska filo, kiu ne kutime vizitas la patrinon,
kiu promesas akompani ŝin al festoj sed ne faras tion. Ĝuste la ĉeesto de tiu
plenkreskula fono ebligas la grandajn atingojn de la poemo ‘Interparolo kun la
patrino’ [sekvas en la bengala teksto interkrampa klarigo pri la Esperanta
diferenco inter la karesformo paĉjo de p 23 kaj la normala formo patrino
de p 25]:
Per
softaj vortoj de fabeloj
vi
kunkudradis la eterne ŝirdifektan jakon
de
nia infanaĝo
Vi
ree iras trans la korton
Vi
portas al ni freŝan lakton
en
florornama telero
Tio
eĉ ne estus ŝi
se
ŝi eble nur alude
eble
nur per okuloj
ne
riproĉetus
“Kial
vi ne venis al mi renkonte
Kiu
dishakis ĝardene
trunkon
de la reneta arbo
kaj
kies martelo disfendis
tiun
ŝtonon kaj kial
mia
naskvilaĝo
ne
plu nomiĝas Světlov?” (Helujo)
Ni
volas ion ŝajnigi kaj mensogi
“Atendu
panjo
El
la ŝranko prenu ĉapelon
Ĉi-foje
ni vere iros
al
la pilgrimfesto Estos dimanĉo
Vi
scias kiom delonge
ni
tion al ni promesadis”
Sed
vanaĵ’ … nepre ne
En
foron rapidas ŝi
tra
romparbaro
de
l’ obskuro
Ĝuste
en la sama, milda, preskaŭ monologa parolmaniero aperis, frue en la poezia vivo
de Karen, en 1944, aparta manifestiĝo de milita sperto, ‘Flugatako’ (p 72):
Kvazaŭ
ni mortigante
povus
preventi
propran
morton…
Fasadoj
de ludomoj
malvestis
sin nudiĝe
tiun
nokton
antaŭ
sekco
Grenadoj
ŝirfendis
trunkojn
de pumpiloj
homoj
serĉadis
kiel
infano
internan
mekanismon
de
ludilo
Alia
flanko de tiu ĉi nealta voĉo, tiu ĉi nekrieco, estas tre klara en la verkoj de
la maturaĝo de la poeto. Nome, lia profesoreco donis al li aliron al diversaj
prestiĝaj nomoj kaj fenomenoj kaj konceptoj en la historio kaj la filozofio;
sed en siaj poemoj li nur karese tuŝetas la temojn, kiujn li tiamaniere
priscias. Li ne ĵetas al la leganto grandajn nomojn, kiuj lin superŝutus.
Ekzemple,
kiam ‘Tago afabla je vortoj’ (p 49) diras, ke ‘la vortoj ankaŭ ferias’, tiam la
vitgenŝtejna kunteksto de tiu esprimo estas klara al la filozofo-leganto, sed
pri tiu faka afero nenian erudician emfazon esprimas Karen. Tiu lia decido, ne
krii pri la elita kunteksto de la ideo, havas la rezulton, ke ankaŭ la
poemlegantoj kiuj ne konas la filozofion restas plenrajte en la aŭdantaro:
Kiam
venas letero estas en ĝi vortoj
Trikolore
vitraj karaj sekraspetaj
Kiam
aŭdiĝas telefono
ekveturas
veturilo de sopiro
Sed
vortoj havas ankaŭ ferion
La
petolaj forveturas
en
la respublikon de l’ poemoj
La
scivolaj en duklandon
de l’ sciencoj
Kiam
ili revenadas
ili
havas hufetojn kaj oreletojn
ili
estas avidaj kaj karesemaj
nudaj
kaj ekscitantaj
malĉaste
hirtaj
suspektindaj
ekstreme
Ili
kapablas esti montaj
surmeti
brilajn botojn
Kion
povas fari la poeto
kontraŭ
militon
ol
batalvicigi armeojn
de
siaj vortoj?
(Sed
super tiaj vortoj
oni
devas labori jarojn
ke
ili pafu)
Se
ni komparas tiun ĉi poemon kun la antaŭe citita ‘Flugatako’, ni vidas, al kia
direkto progresis la kontraŭmilita pensado de Karen. En sia juneco, li
ekkomprenis, ke ne la glavo povas respondi la glavon. Mezaĝe, li eksciis, ke la
glavo nur tiam cedas antaŭ la plumo, kiam la surplumaj vortoj ne simple
akceptas dungiĝon ĉe s-ro Plumhava Poeto kaj servas soldate, sed ankaŭ forlasas
lin, ĝuas proprajn feriojn en la disciplino de la duklando de la sciencoj aŭ en
la libera ludado respublika de la poezilando, koloriĝas per tiuj ferioj, kaj
revenas kun tiuj koloroj – do, portante la plenvivan riĉon de la lingvo en la
tuta socio – al la poeto, kun kiu ili kunlaboras sen forlaso de sia aŭtonomio,
sen kompleta kapitulaco al li.
La
filozofoj rimarkos, ke la penson de Ludwig Wittgenstein, kiu subkuŝis sub tiu
esprimo de la feriado de la lingvo – la fakton do, ke la senferian funkciadon
de la lingvo (la bildigon, en la fazo de la Logikaj-Filozofiaj Esploroj, aŭ la
multflankan funkciadon, en la fazo post la dua mondmilito) Wittgenstein
rigardis kiel pli realan – Karen propradirekte aliigas. Ĉe Karen, ankaŭ la
feriado de la vortoj estas reala. Sen ferioj, la vortoj ne estus vivaj. Kiel io
senviva povus batali en pacbataloj?
Same,
Ŝekspiro ŝanĝiĝas sub lia plumo. Oni memoras, ke en la teatraĵo Makbeto la
venko de Malcolm kaj Macduff premisas tiun faman almarŝadon de la arbaro Birnam
al la fortikaĵo en Dunsinane. Tiu bildo de marŝema arbaro nove aperas en la
titolo de poemciklo de Karen (p 141-170), Arboj marŝas urben. Tiun ĉi
poemciklon en la libro Karen verkis rekte en Esperanto, ne en la ĉeĥa. Ankaŭ en
tiu ĉi ciklo, kviete tonas la bildo, kiun la poeto donas de la urba vivo simila
al la ekzisto de batalanto en malliberejo. Taŭga ekzemplo estas ‘Vi kapskuas’
(p 152-3):
Vekhorloĝon
ĉeorele
Tempmezurilon
surmane
Elspiro
– enspiro
Vane Oni venis tarde
Sur
la sama loko
homoj
maltrankvilas
tramveturilojn
atendante
Ĉio
malrapidas lante
kaj
la minutoj detradorse
de
ili eksplodadas
simile
al bomboj
Eĉ
perrigarde ni
unu
la alian batas
Stratoj
kaj trotuaroj –
ĉiutage
ni ĉi tie vetkuradas
disde
aĉeto al vendo
disde
fiasko al venko
nian
haŭton tiuloke
kaj
tage ni portadas
al foiro
Piedirantojn
en stratoŝrankoj
kvazaŭ
potetojn
oni
ĉirkaŭbatas
Ne
ekzistas fendeto
por
libere trairi
Saltante
ni ascendas la ŝtuparon
al futuro
La
stilon de tia ĉi poemtipo ni bone konas. Sed tiun ĉi specifan poemon necesas
legi kuntekste de la pli granda eldiraro de la poeto. Ĉi tiu kruela vendoplaco,
kie la propraj haŭtoj estas vendataj kaj aĉetataj, aspektas ŝtone al la okuloj
de Karen. Unu flanko de la angora de tiu ĉi senkompato estas, ke mankas ĉi tie
la voĉo de ia ajn esperema birdo. Tiu, kiu volas aŭdi birdan pepon, devas pepi
al si mem. Tiu ĉi bildo pliklariĝas en la poemo ‘Sur la planedo de la profito’
(p 130):
Ili
iris sur vojeto
de
spirkonsumita aero
Ili
enviis al si reciproke eĉ la spiron
Ili sciis:
ĉi
tie devas esti ĉiu
al
si mem alaŭdo
Ankoraŭ
feliĉe la nebuleca vino
maturiĝadis
sur la muroj
kaj
super la fiŝlageto flirtis
la luno
de
la surtera amo
Sed
necesas pludiri, ke eĉ la luno mem ne povas resti ekster nia tuŝo. Tiu neceso
aperas en 1969, pro la ekspedicio Apollo. Ne aplaŭdas Jiri Karen, sed li ankaŭ
ne priveas angore. Tamen, reage al la propagando, ke nun fine la teĥnologio
atingis tian sukcesan nivelon ke la homaro nun venkas la katenojn de la tero
kaj fine elpaŝas el la ŝtonepoko-markita antikveco en tute alian novepokon, li
rimarkas, ke la veron kontraŭ tiu ĉi propagando devos deklari la poeto. Ĝuste
la poeto devos diri klare, kiel la luna ekspedicio fakte rilatas al la ŝtono, ĉu
la ŝtonon venkas ni aŭ ĉu la ŝtono nin entiris en sian bandon. Tial la poeto
ekdevas verki ‘Sur la planedo de ŝtonoj’ (p 129). La kalendaro de tiu poemo
markas ankaŭ tian realisman detalon, kiel tiu astronaŭta venigo de lunrokoj:
Ili
konjektis ke ili estas
sur
la planedo de muziko
Ĝi
estis morta centro
Nur
morta ŝtonaro al ili lumis sur vojon
Kun
naŭzo ili observis
kiel
falas polvo sur ŝtonajn urbojn
de
tiu stranga astro
Ŝtonaj
estaĵoj manĝadis ŝtonan panon
En
la brusto ili havis ŝtonan trankvilon
Ili
nutris sin per gruzo
Neniu
pri io demandis
Nur
minacis kaj elstaris ĉi tie
silenta
ŝtono
Solan
ŝtonon de tiu speco
prilaboritan
pacience kaj kun amo
ili
forveturigis al si
Mastro
de ŝtonrompejo vidu nin
kiel
ni ŝteliĝas
forlasas
la epokon de ŝtono
kaj
la ŝtono de l’ epoko
enfrotiĝas
sub nian haŭton
(En la tago de la unua
surluniĝo de homo)
Karen
do ne levas sloganecan krion de la tipo ‘Ĉu tion oni nomu la progreso!’ [kian
en la 19a jarcento levis Michael Madhusudan Dutt en bengala teatraĵo portanta
la titolon ‘Ĉu tion oni nomu la civilizo!’], sed miksas kun la propagando
pri ‘progreso preter la ŝtonepoko’ kelkajn punktojn da dubo kaj lasas la
ceteron al la plupensado de la leganto. Same, en aliaj poemoj li atentigas, ke
ekzistas tia mallumo de retroiro, kiu estas pli ol luma [ĉi tie la teksto
aludas al bengala poemaro el la 1950aj jaroj, Mallumo pli ol luma de
Buddhadeva Bose], kies silentemo preterbrilas la hele blindigan
propagandon. La laboron de tiu atentigado faras la antaŭe donita ‘Poemo
retroira’ aŭ la ĉi-suba ‘Tablo en gastejo’ (p 177), kies ligna viveco rivalas
la ŝtonan vendoplacon en la poezimondo de tiu ĉi poeto.
Kiam
ni metas sur tablon la manojn
ni
tuŝas multajn mortintojn
kaj
vivantojn. Ni havas senton
ke
nin iu subite
alĉenas
al tio
kio
estis Ke ies vizaĝo nin
kiel
tranĉilo neatendite pikos
Kiam
havas la tablo bonan humoron
ĝia
interno disbranĉiĝas
Subkonscie
ni paŝas en arbaron
kaj
kun ni la bestaro kaj la arbhakistoj
kaj
radioj sekrete kaŝitaj en la foliaro
Ĉio
ĉi kiam ni sur tablon
de
kampara gastejo
metas
la manojn
Kiam
la homo ĉesos lasi en bazara senorganizo ĉi tiun mondon, kies ŝtonecon spegulas
la ŝtona luno, kaj lernos aŭdi la voĉon de la arbo en la ligno kiel samtempe
malnovan kaj konstante novan, kaj tiel rekonos kaj do rehavos sian biologian
heredaĵon, tiam la arboj ĝismarŝos la urbojn, tiam la librotitolon verigos la
ekflugo de niaj ŝtonoj – tiun ĉi deklaron la poeto ne facile eksplicitigas en
siaj nerektaj aludoj. Li do sin sentas devigata uzi iom pli klaran kaj do
sloganecan retorikon en ‘Birdoj’ (p 170):
Mi
estas birdo
Birdo
tre mallerta
Malsekigis
min la pluvo
Scias
mi troege
ke
mia antaŭulo
saŭro
estis
Ankaŭ
la birdo de mia koro
tre
malcerte flugleviĝas
Malfacilas
velveturi
per
forpinĉitaj flugiloj
Sed
estinte unufoje
jam
la birdo
mi
volas kuraĝe stari
ĉeflanke
de la kanto
kaj
de la flugiloj
Ankaŭ
tiuj homoj, kiuj volas resti parencaj kun la publiko kaj povi diri profundaĵojn
per la malpeza lingvo de la ordinaraj humoroj, ne povas facile eviti la senton,
ke ili finfine elbusxigas prelegojn, predikas evangeliojn. Mikse kun tio restas
la sento de la neevitebla vaneco de tia predikado, kiel en ‘Kion aŭguris al vi
ciganino’ (p 55):
Mi
vidas aĉajn antaŭsignojn fileto
Kiam
vi naskiĝis
la
vento pelinstigis en servuton
vingrapolojn
Kien
vi venas forforas la trankvil’
Misfamo
akompanos vin fileto
Vidas
mi nome sep tamburojn
tegitajn
per haŭto
de
viaj amoj
Al
ŝtonoj vi predikos vane
evangelion
de via tenero
Ni
siavice estas pekaj
Trainter
fingroj al ni traglitas
grajnetoj
de malakordo
mi
vidas aĉajn antaŭsignojn
fileto
Ĉi
tie ni finas la prezentadon de la poemoj. Nun eble iom pli klariĝis la senco de
la librotitolo. Eble oni komencas kompreni ankaŭ la parencecon kun la tuja
tagordo ĉe ni: multaj aŭtoroj en la revuo Jiggasa delonge diradas, ke la
tagordo de la raciaj homoj devas prioritatigi temojn kiel la problemo de la
media poluado kaj la personaj rilatoj inter la homoj. Estas bone por ambaŭ
flankoj, ke la eseistoj pri tiu perspektivo kaj la poemaj bildigistoj lanĉu
dialogon. Tiel riĉan poezian pentraron pri la perspektivo konscia pri la medio
kaj atenta al la rilatado mi tre malofte vidis. Tial ĉi tiu klopodo ĝin venigi
antaŭ la diskutan publikon.
Certe
plej necesas la diskutoj pri la kreaĵo. Se la kreinto restas postkulise, tio ne
malutilas. Tamen, por la konveno de la leganto, mi donas iom da personaj
informoj. Jiri Karen estas la pseŭdonimo de tiu ĉi poeto. Lia vera nomo estas
Ladislav Podmele. Naskiĝis la 11-an de junio 1920 en Litomiŝl en Bohemio. Li
lernis la librovendan metion en Visoke Mito, komencis la superan studadon en la
klasikan altlernejo de Hradec Kralove kaj finstudis pri la filozofio kaj la
historio en la Karola Universitato en Prago. Tempe de la nazia okupacio de Ĉeĥoslovakio,
pro la kulpo verki poemon nomatan ‘Judaso’, li devis punlabori en Germanujo
(Magdeburg, Nordhausen). Instruinte en multaj lernejoj, en 1954 li iĝis
profesoro pri la historio kaj la filozofio en trejnejo por instruistoj; li aliĝis
al speciala lerneja esplora instituto en Prago en 1961. En 1976, pro kora
malsano, li forlasis la instituciojn kaj decidis dediĉi la tutan temon al la
literatura servado. En la ĉeĥa kaj Esperanta literaturaj mondoj oni multe
agnoskis kaj premiis lin.
Eble
sufiĉas aŭdi tiom ĉi en la propra atestovoĉo de la poeto: “Mi versas libere por
ne limigi mian fantazion per formalaj konsideorj. Mi volas verki kompreneble,
eĉ por tre simpla homo, ĉar mi, kiel pedagogo, scias ke multaj homoj ne ŝatas
poezion legi kaj aĉeti pro simpla motivo: ili ne komprenas la enhavon kaj
sencon de la poemoj. Mi versas kvazaŭ mi parolus kun la homoj, tre simplaj sed
ne supraĵaj homoj. Mia verso estas dialoga” (el la Postparolo, p 223-5; ĉi tiu
citaĵo fontas en p 223).
Unu
flanko de la dialogo estas de la poeto. Tiu flanko nun finis sian intervenon.
Nun estas la vico de la leganto.
0 Comments:
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]
<< Home