The titular problem and the title mystery
Abstract:
At the level of the distinction
between ‘problems’ amenable to scientific tackling and ‘mysteries’ lacking this
property, it is both linguistically and semiotically interesting to juxtapose
the way titles of books are recycled in ordinary discourse – a ‘mystery’ – and
the formal characteristics of titular elements in the structure of language – a
‘problem’ that has been opened up for rigorous investigation only recently, in
the context of the study of the Eastern Indo-Aryan language Bangla (a.k.a.
Bengali). Titles, such as The Three Musketeers, circulate as recyclable
material: it is normal for any group of three friends who are inseparable to be
called ‘the three musketeers’ even by persons who will never have the time to
read the novel by Alexandre Dumas. Titular elements in a language like Bangla –
such as babu ‘mister’, mOSai ‘excellency’, dada ‘elder
brother’ and didi ‘elder sister’ – have been shown by Ghosh 2006 (who
calls them ‘honorific words’) to be distinct from classifiers. Her argument
rests on their compatibility with the plural format Nra. We consider
further facts – that a titularized nominal can occur in the classification
format NTa, and that examples with title recursion sometimes work, as in
mitrobabumOSai ‘his excellency Mr Mitra’, indudidiSona ‘our dear
elder sister Indu’ – and propose that the relevant word formation strategy
should have formal freedom of action supplemented by semiotic principles that
require some rise in the level of either respect or endearment in order to
license actual applications of the recursive option. It is in the semiotics
that linguistic problems meet discursive mysteries.
Main text:
The present intervention touches on two topics – titles in
discourse and the titular projection in generative grammar. In the interest of
what is sometimes called rigour, I consider titular elements first. Ghosh
(2006) is apparently the first author to scrutinize certain formal properties
of what she terms ‘honorific words’ in Bangla – items like babu ‘mister’,
mOSai ‘excellency’, dada ‘elder brother’ and didi ‘elder
sister’. She argues that these elements (which we shall hereinafter describe as
Titulars, projecting a Titular Phrase TituP) are distinct from classifiers.
After reconsidering these and other formal matters, and suggesting that they
interact with semiotic issues, I turn to the way titles of books and other
compositions are treated in discourse, focusing on their conversational
recycling by speakers who may not be familiar with the compositions themselves.
This decision to juxtapose the ‘problem’ of titular functors and the ‘mystery’
of titles, while it is not innocent of word play, helps articulate a
methodological question or two about the semiotic interface at which the
problems of exact syntax encounter the mysteries of inexact discourse.
Descriptions in the framework of Whole Word Morphology (WWM) by
Dasgupta (2008) and others have shown classifiers to be grammatical features
whose exponents in Bangla are never independent words, but classification
formats associated with Word Formation Strategies. For instance, dujon meye ‘two.Jon girl = two girls’, tinkhana alu ‘three.Khana potato = three
potatoes’, paMcTa chele ‘five.Ta boy
= five boys’, Onekgulo boi ‘many.Gulo books = many books’
exemplify four distinct classification formats.1 Readers
dissatisfied with the dummy glosses or this minimal introduction to Word
Formation Strategies may consult relevant WWM writings – such as Ford, Singh and
Martohardjono (1997), Singh, Starosta and Neuvel (2003) and Dasgupta (2008) – for a fuller account. For our
purposes it is enough to note that some classification formats expand nouns
rather than numerals or determiners: alukhana
‘the potato’, meyeTa ‘the girl’, boigulo ‘the books’ expand alu
‘potato’, meye ‘girl’ and boi ‘book’ respectively.
Titular formatting in Bangla, which occurs in such nouns as dOttobabu
‘Mister Datta’, rajamOSai ‘his excellency the king’, biramdada
‘elder brother Biram’ and minotididi ‘elder sister Minati’, may at first
sight seem identical to the classification formatting exemplified above.
However, Ghosh (2006) argues that titular formatting is distinct from
classification formatting (she uses the term ‘honorific words’ for the titular
material because certain titular elements are viable as independent nouns, for
instance the full forms dada ‘elder
brother’ and didi ‘elder sister’,
though not their clipped versions da
and di).
Her argument rests on facts of the following sort. Consider the
pluralized nouns meyera ‘(the) girls’,
chelera ‘(the) boys’. They exhibit what
WWM treats as ‘plural’ formatting2 and describes in terms of a ‘pluralizing’
WFS (Word Formation Strategy) [X]N ßà [Xra] N, Plur. Now, clear cases of
classification formatting are incompatible with the ‘pluralizing’ WFS: *meyeTara (for ‘the girls’) and the like
are robustly excluded. But titularized nouns accept ‘plural’ formatting: rajamOSaira,
biramdadara, minotididira. (I return
below to the question of what these ‘plurals’ mean.) Thus, titular formatting is
distinct from classification formatting. In the vocabulary of formalistic
theories, some of whose practitioners have begun to realize the need for a
dialogue with substantivism in general linguistics and specifically with WWM in
morphological theory, this means that a titular item and a classifier item are
featurally distinct.
Proceeding one step beyond Ghosh, we note that if [X]N ßà [XmOSai] N, Titu and
[X]N ßà [Xbabu] N, Titu are typical titularizing WFSes, and if a
titularized noun (an [N, Titu]) counts as a kind of N, then the Strategy Shadow
Theorem of Dasgupta (2009) does not exclude such forms as mitrobabumOSai
‘his excellency Mr Mitra’, indudidimoni ‘our dear elder sister Indu’
exhibiting formal recursion but not the iteration of any particular strategy.
And indeed these forms are licit.
Presuming that a classification formatted noun or an [N, Cla] also
counts as an N, why is it, then, that classification formatting WFSes like [X]N
ßà [Xkhana] N, Cla and [X]N ßà [XTa] N, Cla never exercise their right to
apply one on top of another? In other words, why do we never observe forms like
*alukhanagulo and *cheleTagulo, which, if they did occur, would
have meant ‘the potatoes, more precisely the plurality of potatoes viewed as
segments’ and ‘the boys, more precisely the plurality of boys viewed neutrally’
respectively?
Ghosh proceeds on the assumption that these forms are excluded, as are
forms where plural formatting (as in meyera ‘(the) girls’) is applied on
top of classification formatting (in other words, meyeTara, for ‘the
girls’, is excluded). She uses this fact as an empirical criterion that helps
her to distinguish titular formatting from classification formatting. Working
as she is in a period prior to the 2009 Strategy Shadow Theorem, she quite
naturally does not regard the ill-formedness of these multiple applications of
the relevant strategies as an issue to be addressed. It is this gap that must
now elicit further work.
Writings on classification formatted material in Bangla that employ formalistic
or first approximation methodologies (from Azad (1983) onwards, if we confine
ourselves to writings published in English) have provided useful pointers for
the work of building foundations for a second approximation, substantivist
account. While substantivism takes a postformal view of syntactic embedding –
associating it with the discursive – it has found the formalist architecture
for the clause entirely heritable, and separable from the atomistic
morphologies that continue to proliferate in the formalist literature.
Substantivist work at the syntax-morphology interface continues Tesnière’s
Project (Tesnière (1959)) of capturing correctly the alignments between
morphological devices and their syntactic equivalents. What the formalist
legacy would encourage us to do is to relegate to the syntax the task of
handling the un/availability of this or that type of multiple formatting.
On that view, the classifier projection that takes syntactic
responsibility for the features driving classification morphology would be
presumed to have formal properties preventing recursion. All workers agree that
the classifier projection does have specific formal properties worth
investigating. However, tweaking these to prevent recursion would hardly help;
for we have seen that titular formatting allows precisely the recursion that
classification formatting does not. To tweak the classifier projection in an
anti-recursive direction, while making recursion available in the syntax of
titulars, would amount to begging the question. A serious argument for a
syntactic basis for the titular-classifier asymmetry, if one is ever
constructed, will need to be made of sterner stuff.
The properties of ‘plural’ formatting, though poorly understood, are
known to be distinct from those of classification formatting for collective
aggregation. At first sight the ‘plural’ formatted meyera ‘(the) girls’
and the classification formatted meyegulo ‘the girls’ (specified as
collective for the aggregation feature) may look similar. But the language
allows classification formatting of genitives – tomarTa ‘yours, the one
that is yours’, tomargulo ‘yours, the ones that are yours’ – and
emphatically prohibits ‘plural’ formatting of genitives: *tomarra ‘yours,
the ones who are yours’. Only pronouns and human nouns (see note 2) can be ‘plural’
formatted, whereas classification formatting targets quantifiers and fails to
target personal pronouns. ‘Plural’ formatting, unlike classification
formatting, fuses with case formatting, yielding the quirky format Nder
‘Noun.Plur.Acc/Gen’. These asymmetries suggest that syntactically the
projection responsible for Nra – which we have been informally
describing as ‘plural’ as if Bangla were indeed endowed with phi-features (note
2 is relevant again) – encodes [Human], [Nominative] and [Collective].
This proposal paves the way to a semiotic account of the asymmetry
between titular formatting and classification formatting. One distinctive
characteristic of names in Bangla, as distinct from common nouns, is that a
‘plural’ formatted name like prodipra ‘(the) Prodips’ is always
ambiguous – whereas an identically formatted common noun such as mohilara
‘(the) women’ is absolutely never ambiguous – between a ‘multiple instances’
reading and an ‘et cetera’ reading, as first reported in Dasgupta (1985). A few
paragraphs ago, I noted that the plurals rajamOSaira, biramdadara, minotididira exist, but I
carefully avoided glossing them. The time has come to reveal that rajamOSaira
usually means ‘their excellencies the kings’ but can in the right context also mean ‘his royal highness and his
retinue’; and that biramdadara,
minotididira usually mean ‘elder brother Biram etc., elder sister Minoti
etc.’ but can in the right context also mean ‘the elder brothers called Biram,
the elder sisters called Minoti’. In other words, while the pragmatics helps
choose the right reading differently for different cases, the semantics
uniformly specifies this ambiguity between ‘multiple instances’ and ‘et cetera’
for titularized nouns exactly the way it handles names.
Ghosh’s ‘honorific words’ – words like mOSai or dada used
independently – behave identically under ‘plural’ formatting; I omit the
glosses to save space. I shall assume that her ‘honorific words’ carry titular
features in their own (lexical) right, and that titular formatted nouns are
given these features by the Word Formation Strategy that formats them. From the
foregoing considerations I conclude that part of the semantic core content of
titularity is an [Appellation] feature that titular (and titularized, i.e.
titular-formatted) items share with full-fledged personal names like biram
‘Biram’ and minoti ‘Minoti’. It is that [Appellation] feature that I
propose to associate with this ambiguity of the ‘plural’ format between the
multiple instances reading and the et cetera reading.
I take it that appellation involves personal addressability and places
the phenomenon at the boundary between problem-level formal linguistics and
mystery-level semiotics. Scholars wishing to sweep this matter under some
mystery rug, claiming that formal linguistics can validly confine itself to
dealings with some sort of mystery-free safe zone, may wish to note that
decades of rigorous work by some of the syntax and semantics community’s best
minds has failed to provide a satisfactory formal account of the properties of
the Japanese element tati, which, as noted in Dasgupta (1985), closely
resemble those of the human collective aggregation format in Bangla often
called ‘plural’. Note also that in all known languages the words for ‘we’ and
‘you (plural)’ do not signify multiple instances of ‘I’ or of ‘you (singular)’,
but mean ‘I/you (singular) and others in my/your orbit’, which is an ‘et
cetera’ reading in the sense of this discussion. One cannot exactly construct a
formal linguistics that relegates first and second person pronouns to a
semiotic periphery.
It is not enough, however, to assign an [Appellation] feature to
titularized nominals. Titular items, including titularized nouns, are also
[Honorific], with consequences that become clear when classification formatting
is applied on top of titularization.
A common noun under default classification formatting NTa, like boiTa
‘the book’, carries no pejoration. But consider a name under such formatting: prodipTa
‘this guy Prodip, this Prodip of yours’. This form is at least slightly pejorative
– the context determines just how much pejoration is involved. What about titularized
items under NTa formatting? One can indeed say rajamOSaiTa, dOttobabuTa,
biramdadaTa, minotididiTa, but only where the context can handle the
unusual subtlety involved at the rhetorical level: one is applying a titular
format operation first, which raises the status of the word, and then a second
process introduces a pejorative twist, thus lowering its status. This lowering
ensures that a verb agreeing with such a subject shall carry non-honorific
morphology: Dasgupta 2008 provides the empirical details, deploying both the
‘opacity vs transparency’ binary and ‘arbitrary vs motivated’ in a part-formal,
part-semiotic account.3
Notice, however, that even though titular
formatting maps a name like biram into a name like biramdada, and even though classification formatting employing the format NTa can map a name biram into a pejorative
designation biramTa,
nonetheless the language prohibits the application of the Ndada titular format to a
classification formatted biramTa to yield *biramTadada; this imagined output is so remote from
generability that linguistically untrained speakers can hardly parse it. When
we look for resources to handle this fact, we notice also that repeat
applications of titularization using distinct titular formats, as in mitrobabumOSai ‘his excellency Mr Mitra’, indudidiSona ‘our
dear elder sister Indu’, are a one-way street. The language robustly prohibits
*mitromOSaibabu ‘Mr his excellency Mitra’, *induSonadidi ‘our
elder sister dear Indu’. These are unlikely to be two traffic problems calling
for distinct formal solutions.
My solution is formally simple: titular
formatting and classification formatting Word Formation Strategies should
remain minimally specified, just as they were in the early parts of this
article; no formal gadget should be given the power to block particular
application sequences for such processes. My solution is also semiotically
simple: each application of such a strategy must make sense of what is being
done within the pattern. A titularization needs to increase honour or
endearment, and is semiotically pointless if it cannot do this. A
pejoration-inducing process needs to produce its typical effect, and cannot do
so if it is buried under honorification induced by another process, any more
than an interjection like Hey! can exert any interjectivity if it is sitting in the middle of a
sentence like *The claim that hey you cannot do this does not hold water. The semiotic principle
involved is that a device that is intended to produce a special effect needs to
be so timed and so placed that it can do so. No more needs to be said in the
formal part or the semiotic part of our bifocal account. The facts adduced
above follow from these simple principles without special formal or semiotic
stipulation.
What may look intriguing about the material
we have considered here is that it is both rigid (therefore describable at the
problem solving level of a formal account) and subtle (therefore requiring a
partly semiotic analysis). These properties also appear in the phenomena
addressed in the extensive morphological and syntactic analysis of names and
related matters – again with a serious semiotic supplement intricately
interwoven with the formal grammar – in Dasgupta (2011), which draws on the
theory of deconstruction.
Without going quite that far this time,
however, we do need to take a quick look at what ‘problem’-focused formal linguists
are bound to regard as ‘mysteries’ involving titles of books and other
compositions. Consider the recycling of an Alexandre Dumas novel title The Three
Musketeers by ordinary people who
describe any inseparable trio of friends as ‘three musketeers’. Now juxtapose
this with what Imre Lakatos is doing when he4 calls a book of his
own Proofs and Refutations and gives it the subtitle The Logic of Mathematical Discovery. He is alluding to two
different books written by his teacher Karl Popper: Conjectures and Refutations and The Logic of
Scientific Discovery. Lakatos so words his title and subtitle that his main point – that
mathematics too is empirical like the sciences that Popper was at pains to
distinguish from mathematics – begins to emerge even before the reader has reached
the first page. Is his use of the words in Popper’s titles significantly
different from the way ordinary readers pick up The Idiot from a Dostoyevsky novel title?
What Lakatos is doing, I would like to
suggest, raises the stakes by alluding not just to the wording of Popper’s
titles but to the content of the books. If you write something – it need not be
a play – and call it Coffee and Sympathy, your allusion to the title Tea and Sympathy will be obvious even to
readers who have not read Anderson (1953) or watched the play or its
derivatives. However, if your work is only a longish essay making the point
that a cup of coffee makes you so sympathetic to an academic adversary that you
will be able to provide an effective summary of their theses and follow it up
with a devastating critique – all the more definitive because you appeared to
be all ears at the beginning – then you will disappoint readers who have at
least basic familiarity with what happens in Tea and Sympathy, which is far less arid than this. However,
while your surface recycling of a catchy title will gain you some credit,
readers seem to regard a recycled title as richer in content if the later work
actually engages with the content of the earlier text whose memory is being
invoked.
Contrast all this with the recycling of The Three
Musketeers by ordinary people
engaging in simple banter with friends. The critical standards for that
enterprise are low. No bystander would dream of carping at the simple recycling
of such a title for these purposes. Nor would anyone suggest that you get
special credit for joking about a particular trio whose antics remind you
exactly of Athos, Porthos and Aramis, or for even identifying a plausible D’Artagnan.
The point seems to be that a recycler of a title who is writing a fresh text that
revisits an earlier text is judged by the higher standards applicable to
authors, whereas ordinary conversationists who allude in their daily talk to a
familiar book title are not judged at all.
What underlies this contrast between the
higher standards authors are held to and the low-brow non-standards that come
into force in ordinary conversations? It is obviously pointless to press for an
answer to this question. But what underlies this evident state of affairs?
The fact that most European readers assume
that their well-known Mr Robinson was a character created by Daniel Defoe
misread not just the title of Defoe’s book but the name of its eponymous hero.
The book was in fact called – hold your breath – The Life and
Strange Surprizing Adventures of Robinson Crusoe, of York, Mariner: Who lived
Eight and Twenty Years, all alone in an un-inhabited Island on the Coast of
America, near the Mouth of the Great River of Oroonoque; Having been cast on
Shore by Shipwreck, wherein all the Men perished but himself. With An Account
how he was at last as strangely deliver'd by Pirates. That was the
length of your typical title in 1719. But when Johann David Wyss wrote Der
schweizerische Robinson (1812, literally ‘The Swiss Robinson’), usually
translated as The Swiss Family Robinson, he was echoing the pan-European
misreading of Robinson as a last name, whereas in Defoe’s novel Robinson is
Crusoe’s first name. These are cultural facts. If you wish to focus on the
historical question of whether a pedagogue at the time could have screamed
himself hoarse throughout the continent of Europe – correcting all these
misreaders and restoring the true status of the name Robinson in Defoe’s novel
– you are looking at one of the might-have-beens of history.
Likewise, ‘everybody knows’ that Mary
Shelley’s fictional monster was called Frankenstein. That ‘in fact’ she chose
this name for the harmless but deluded scientist who created the monster is not
a ‘fact’ that any real life pedagogue can establish in the face of the
universal reassignment of the name to the monster. Notice that the experience
of reading Mary Shelley’s book itself, or Daniel Defoe’s book, in the original
form or some version which, however abridged, is bound to reveal the
pedagogue’s ‘truth’ about these names, does nothing to dislodge these firmly
established, universal misreadings.
To take an Indian example, Sukumar Ray’s
major play Calacintacancari has an intriguing title, which happens to be
a nonsense word. Most Bengalis pronounce this title as Calaccintacancari,
‘wrongly’ doubling the second c under the influence of the familiar word
calaccitra ‘film’. The fact that many of them do read the book and
notice the discrepancy between the written title and the common pronunciation
makes no difference to the prevalence of this established error.
The point I am trying to drive home is that,
in the domain of cultural facts such as the ordinary recycling of titles, even
the ordinary precisions that standard pedagogies are based on fail to apply. If
we in linguistics or semiotics seek to find hidden norms and ask seriously
whether these special norms can be applied with precision to make sense of the
details of title recycling, then we are missing the point. Even what are
socially recognized as ordinary norms cannot be applied with precision in this
domain. Our question about special norms, which we discover through painstaking
inquiry, is even less relevant. This is not to say that all hell breaks loose
in the cultural domain, but that the way in which laws and principles are
applied is very different from what rigorous scientific inquiry about problems
and their exact formal solutions leads us to expect.
In other words, a quick glance at the recycling
of titles confirms the intuitive understanding of the contrast between problems
and mysteries that drives most traffic in linguistics, semiotics and
communication studies. At the same time, the earlier section of this paper has
shown that the rigorous study of problems is not watertight, but has a porous
boundary. Certain mysteries demonstrably mingle with problems. This mingling
shapes the sorts of solutions available when the phenomena under scrutiny are
situated at the boundary between the two species. In other words, I am not
denying the value of keeping this kind of dichotomy in place, but saying that
it is like the analytic-synthetic binary: you take it excessively seriously at
your peril.
Acknowledgements:
Institutionally, I wish to
acknowledge support from the Esperantic Studies Foundation, and a Department of
Science and Technology grant under the Cognitive Science Initiative, which have
been co-sponsoring my contributions to substantivist inquiry. At the personal
level, I wish to thank generically a large number of persons with whom I have
had illuminating discussions over the years about the topics dealt with or
touched upon here. It is impossible to list them all, and I will not try, but –
apart from my never sufficiently specifiable debt of gratitude to Giuseppe
Longobardi, who has pioneered the systematic linguistic study of names and whom
I will never finish thanking for nourishing my own inquiry generously when I
needed his help the most – I feel compelled to thank Gayatri Chakravorty
Spivak, Noam Chomsky, and Richie Kayne. The fact that we call Richard S. Kayne
‘Richie’ is one of the phenomena that eludes the methods that are often
described as ‘scientific’ in a normative tone of voice; but only by others;
Chomsky and Kayne themselves have consistently denied that their explorations
of certain properties of language amount to a ‘science’ in any technical sense
that could possibly warrant the dismissal of ‘non-scientific’ writings by
others not attached to Chomsky’s or Kayne’s methods.
Notes:
1. Transcription conventions
for Bangla used here: ng is a velar
nasal; E and O are low vowels, back unrounded and front rounded
respectively; c j are palato-alveolar; T D R are
retroflex; M nasalizes vowels and semivowels to its left.
2. My persistent scarequotes
for ‘plural’ and ‘pluralizing’ may look annoying, but are the only reliable way
to indicate that linguistic descriptions must keep in view at all the times the
contrast between true phi-features such as [Plural] in languages like English
or Hindi-Urdu and their tau-laden surrogates in Bangla, a phi-inert language. Only the small print of bracket labels
compels me to leave the scarequotes understood, for typographic reasons. The
fact that only human nouns in Bangla –
and animate nouns under an anthropomorphized construal – permit ‘plural’
formatting makes it clear that there is more to this ‘plurality’ than meets the
eye or is readily encodable on the basis of currently available formal devices.
3. I save space by not
repeating the exercise for independent titular words like mOSai. The
pattern is identical. There are nuances that become clearer when the
alternative classification formatting NTi is brought into the picture;
see Dasgupta (2008). Space prevents me from doing more than quickly suggest
that that paper’s bare common nouns eliciting honorific verb agreement, like montri
‘the minister’ in montri eSechen ‘the minister has come’, possibly
instantiate what a formalistic analysis would regard as a null Titular affix
and what we substantivists describe in terms of WFS-induced conversion (in this
case, from common nounhood to namehood). Exploring such an idea would take us
too far afield.
4. I allow for the possibility that perhaps his editors John Worrall and
Elie Zahar, rather than Lakatos himself, made the final decisions; the book was
posthumous; however, the articles on which it was based were not.
References:
Anderson,
Robert. 1953. Tea and Sympathy. New York: Random House.
Azad,
Humayun. 1983. Pronominalization in Bengali. Dhaka: Dhaka University
Press.
Dasgupta,
Probal. 1985. ‘On Bangla nouns’. Indian Linguistics 46:1-2.37-65.
Dasgupta,
Probal. 2008. ‘Transparency and arbitrariness in natural language: some
empirical issues’. Rajendra Singh (ed.) Annual Review of South Asian
Languages and Linguistics 2008. Berlin: Mouton de Gruyter. 3-19.
Dasgupta,
Probal. 2009. ‘Strategies and their shadows’. Rajendra Singh (ed.) Annual Review of South Asian Languages and
Linguistics 2009. Berlin: Mouton de Gruyter. 3-40.
Dasgupta,
Probal. 2011. Inhabiting Human Languages: The Substantivist Visualization.
New Delhi: Samskriti on behalf of the Indian Council of Philosophical Research.
Dostoyevsky,
Fyodor Mikhailovich. 2004. The Idiot. Tr David McDuff. Harmondsworth:
Penguin. (First published in Russian in 1869.)
Dumas,
Alexandre. 1844. Les trois mousquetaires. Paris: Baudry.
Ford,
Alan; Singh, Rajendra; Martohardjono, Gita. 1997. Pace Panini: Toward a
Word-Based Morphology. New York: Lang.
Ghosh,
Sanjukta. 2006. ‘Honorificity-marking words of Bangla and Hindi: classifiers or
not?’ Bhashacintana 1.21-27.
Lakatos, Imre. 1976. Proofs
and Refutations: The Logic of Mathematical Discovery. Cambridge: Cambridge University Press.
Popper, Karl. 1959. The
Logic of Scientific Discovery. London: Routledge.
Popper, Karl. 1963. Conjectures
and Refutations: The Growth of Scientific Knowledge. London: Routledge.
Singh,
Rajendra; Starosta, Stanley; Neuvel, Sylvain (eds.) 2003. Explorations in
Seamless Morphology. New Delhi/ Thousand Oaks/ London: Sage.
Tesnière,
Lucien. 1959. Éléments de syntaxe structurale. Paris: Klincksieck.
Labels: aktuala blogero / current posting, draft article / artikol-malneto, morfologio / morphology, sintakso / syntax