The presence of English in India at the crossroads chapter 3
THE PRESENCE OF ENGLISH IN INDIA AT THE CROSSROADS
Probal Dasgupta
Kumud Chandra Dutta Memorial Lectures 1997 (Dibrugarh
University, Assam)
Published as ‘The presence of English in India at the
crossroads’, pp 1-132, in Probal Dasgupta, Udayon Misra, Amaresh Datta (2002) English
at Crossroads: The Post-Colonial Situation: Kumud Chandra Dutta Memorial
Lecture Series, 1997-98. Guwahati: Students’ Stores.
Posted here chapterwise; this is the third of six
chapters. In the text itself I call the chapters ‘sections’ and the sections
‘subsections’.
3. Against Essentialism
3.1 An Englishness in an Indianness?
If you are an Indian who speaks English, does that
mean that in your Indianness essence your Youness (the personal essence)
harbours also an Englishness essence?
In the present section of this argument, I propose
that this question is badly posed as it assumes the existence and viability of
essences. This assumption, Essentialism, underlies these apparently harmless
and perennially toyed‑with thoughts, but becomes obnoxious in serious,
chauvinistic applications of the same logic.
There is Essentialism lurking behind the Olympian
arrangement of giving prizes and keeping records. One is measuring individuals
and other entities with respect to their performances, seeking to label as
praiseworthy or silenceworthy the persons performing, not the actions
themselves but the actors. One is thus measuring essences. Resistance to the
Olympian must therefore also take the form of anti‑essentialism.
All Essentialisms converge on the nation‑state.
Nationalism is a thin veneer which covers chauvinistic war‑mongering, racism,
and other widely condemned forms of essentialism. It is nations again that
drive the organized frenzy of sports and group‑centred selective cheering. The
race for various gross indicators of aggregate success levels in the
competitive international economy is also a matter of the nation‑state level of
human organization.
It is thus important to ask if there is a way to be
neutral and to attain standpoints free from national bias. This question is
asked with some urgency in the field of history‑writing. Many historiographers
have been trying to find a neutral standpoint which at least stands back from
the loud celebration of a nation‑state's professed achievements.
This attempt to find a peaceful rather than war‑worshipping
viewpoint for historical inquiry may find it useful to join forces with the
philosophical struggle against essentialism in its metaphysical form, with new
ideas in literary theory, and with the theoretical and practical critique
(emanating from the movement first launched in the late nineteenth century for
the international auxiliary language Esperanto) of the nation‑state as a
conceptually valid form of social organization.
Hence the present section, which introduces Esperanto
as a metaphor for the necessary ubiquity of translation. For those of us who
would rather keep focusing more directly on the topic of English in India, here
is one way to read this section of our argument.
English is present in India as a node of various
translations that go on all the time. Its presence here is mediated,
translated, carried, by conversations which are largely in other languages. To
understand this presence better, we need to improve our general understanding
of the linguistic knowledge system as a Code ‑‑ a task addressed in section 5 ‑‑
and to develop a metaphor, in the present section, for lexical mediation. One
may think of the mixed neutral transcode Esperanto as a symbol of the fact that
a word can mean what it does only by serving as a translative relay between
various words in various languages. Esperanto may notionally play the role of a
Universal Lexical Mediator in theory, then, without prejudice to our diverse
opinions as to its practical utility in specific contexts.
Once the exercise in the present section is finished,
we are in a better position to appreciate the claim that all people are each
other's guests and need to take the mutuality of this guesthood seriously. That
background claim determines the logic of section 4, which returns to the
empirical details of English in India and the debates about its presence in
real earnest.
3.2 Whither historiography
We embark now on a journey in dialogue with
historiographers who wish to find a standpoint that is sustainable by virtue of
making their work less servile to whoever happens to be in power in a
particular nation‑state and orders people to write history textbooks
propagating their official line.
We first present the reasoning as a possible direction
in which the practices of history‑writing might be seen as moving. Then we
elaborate. The connection with the rest of our argument becomes clear
gradually.
Historiography deals with documents. Historians
produce documents about documents. These formally count as metadocuments.
In the olden days, documents used to be defined by
literary analysis. Literary commentary would determine a document's genre as
poem or play, as story or receipt.
In the same good old days, the measurement of metaness
belonged to a branch of philosophy. That branch was called metaphysics. Its
task was to decide on the means and ends of valid knowledge acquisition. The
valid roads to knowledge were considered severally as methods of
demonstration, a consideration called epistemology. Such knowledge admitted
only objects whose true objecthood seemed beyond reasonable doubt. Ontology was
another branch of metaphysics. The way from the forms down here on the ground
to the metaknowable essences up in some sky was provided by epistemology. And
the depiction of essences belonged to ontology's province.
Historiography, in the business of producing valid
metadocuments on the basis of document to document comparison, was careful
about the document in literary terms. And it reserved some care for the
determination of true objecthood, an enterprise where it could draw on the
advice of philosophy. These footings kept historians traditionally careful.
Types of care are changing now. Literary analysis is
going through a big overhaul. The map of philosophizing is changing as well. In
connection with these changes, historiography finds it, in our view, useful to
encounter the international bridge language Esperanto. How does this encounter
look? Some initial signposts are provided here. Caveat lector. A quick run‑through
of the theoretical reasoning might help. Here goes.
It had been hoped that on all planes, big and small,
the determination of the truth and falsity of documents would keep moving
ahead. This was supposed to be part of progress.
In practice it turned out that there is no viable
enterprise of drawing a sharp dividing line between documents that lay it thick
with picturesque metaphors and special effects to the point of falsity and
documents that present the unvarnished truth. All documents varnish, draw
pictures, and imagine things.
What then does a conflict yield? The outcome that some
document that had been victorious on an earlier occasion loses its legitimacy.
And some alternative document, shaking off the dust of neglect, takes its
place.
One imaging loses. Another imaging wins. This
accounting deals in imagination as currency and cannot afford to refer to any
baldly non‑imaginary truth. The frustrated accountant can at most turn to the
issue of whether a history looking for a truth is learning how to express
adequately the imagined whole, the nation which holds all the imaging together.
But even the nation itself is a pawn in games of
winning and losing. How long can history keep filing such cards to any effect?
Wishing to move away from the regal company of nations, history will do well to
visit the justly celebrated Regions where the people commune among themselves.
Fine. But what other way of comporting itself will give historiography access
to a sustainable, continuous, non‑distorted telling of truths?
This question puts us in touch with the salty wind of
shipping.
Another type of point of departure becomes available
in the world of philosophical considerations. The metaphysics of the old
philosophers has, you see, declared bankruptcy. You need to really see this. It
is not that there are some characters called philosophers who decide such
things. What happens is, ways of thinking change. Then thinking about thinking,
which is philosophy, moves around until it reaches a new settled state. There
is a change going on right now. Its contours show up in the major shift in
philosophy. What is the big point in all this that merits public attention? The
point is that people no longer regard as compulsory, the way they used to, the
job of determining for each fact the unique cause or deep source of that fact,
of finding some true essence for every phenomenon. One is willing to see such a
pursuit as a wild goose chase. Thinking, today, is willing to embrace instead,
as the ultimate desirable, the play of appearances, the trunk itself of the
tree of knowledge. In the manner of the physically tree‑hugging Chipko movement
for tree conservation in northern India.
The Chipko style rejects the familiar forms of
ownership. Ownership shows up as a lot of things: essence, source, theory,
intellectual property. The Chipko style does not get involved in feudal
wrangling over land ownership. It does not get hung up on the commercial
anxiety of establishing occupational, means‑of‑production rights over the roots
of trees. There is life that grows out of the ground. The vitality of its
diversity makes the Chipkos stand by and express solidarity.
In metaphysics, people had felt like thinking: there
are these temporary, contingently placed homes where thought finds an abode,
which are vitiated by various one‑location biases. But thinking will gradually
overcome such bias and find for itself its own real home. Nobody will then be
able to dislodge it from that abode.
Asking that metaphysics to go on leave, philosophy
today is giving ultimacy to another general knowledge. That knowledge declares
that everybody's thinking had been obsessed with the ideal of some permanent
settlement geared to the tastes of the aristocracy, while today at last we are
all realizing that our knowledge of the need to repeatedly move house for ever
is the last resting place. There is no home, there is no autonomous
domesticity.
Given the nonexistence of the ultimate home, obviously
the metahome which knew how to be exact about its limits loses its rigorous
clarity of metaness. If historiography still wants to write metadocuments as
official as an arrest warrant, philosophy can no longer underwrite such
efforts. Likewise, if a linguistics continues to wish to think "Words have
sky‑held meanings like clouds, we ride those meaning‑clouds and survey the
boundaries between land‑bound words", no philosophy is willing to allow
such wishes as legitimate. The old deal of leaving the ground to words and the
sky to their meanings, a settlement proposed by the metaphysics of yore, is no
longer acceptable to current thinking, whose formalized diaries are called
philosophy. A new Place, a land that does not segregate its skies, is therefore
today becoming the Site for a new pact between word and meaning. Nowhere does
the picture survive of a separate metalanguage called meaning which alone
could permit traffic between languages and thus could make cross‑language
contact possible. This leaves us with an unending series of translations, of
moving from home to home.
Does this spell the end of the enterprise of a
semantics that would explicate the way word‑expressions bear their meaning‑contents?
Will there be no separate semantics providing a neutral, general sky outside
the particular languages? Does this mean that the only articulation left of
meaning is translation itself?
Then the basis of the world changes. Cross‑language
traffic depends on the wishes of the traffickers. Will words be able to find
reasonable space in a new place? That depends on the interaction of the
hospitality of the new home with the behaviour of the new guests. Words are not
in such a strong position that they can demand a new home of exactly equal
value to the old home.
Then today all those exacting ways of making or
refusing demands with their machinery of laws, accounting, strictness are going
out of business. The mode whose vitality seems to be rising instead is one that
we can perhaps make friends with in the manner suggested by the historian Arun
Das Gupta (p.c., 1995). He suggests that document workers spend a short period
every day translating to keep the habit of guesting and hosting alive, in the
spirit in which Gandhians used to work daily on the spinning wheel. The giving
and taking of hospitality may not be accountably exact. But it is no
unintelligible mess. On the contrary, it is one of the routes to common sense ‑‑
the Bangla word for which, /kaandxoggean/, literally means 'trunk‑knowledge',
imagining a tree of knowledge and taking common sense to be knowledge of its
trunk, and inspires the metaphor of a ship whose wood comes from many trees.
Now you see, possibly, why it might make sense for
historiography, having tasted the landlubber homes in all nations, to set sail
on the ship language Esperanto made of wood from many lands. As we watch, not
just the old suns and moons but the sky itself is setting, the sky which used
to underwrite all metalanguages. Then this ship, assembling the wood from many
soils, becomes a metaphor for the exchangeability and miscegenation of place
and transplace.
Once the right to file and win exact lawsuits goes out
of fashion, it is these norm‑negotiating styles of seeking justice that remain.
Only on board this ship can the metajudgment or critique of nations be
conducted. Hence the vast display of postmodern, poststructuralist and other
broken games.
3.3 The nation‑flagged shape of modernity
Who validly rules a country? Time was when aristocracy
went without saying. The spirit of that age regarded a country as the fiefdom
of the few. There was thus no objection to the thought that essences hold the
key to the real. Particular realities might be contested. But all contestants
agreed on this essentialist presupposition. The question of legitimacy arose
in a literal form in those days, and could be settled. This was the background
of the general belief in the reality of ownership, underwriting the ordinary
management of normal homes.
Later the progress whose indicators
include industrialization and so on moved people from this land that way and
people from that land this way until the value‑comparisons inspired by this
interchangeability lead one to view any particular these people as equivalent
to any particular those people. This process inaugurates the general‑modern
world. And the beginning of the practical critique of metaphysics. The
experience of the nation roasts people, and makes them run this way and that
way even more
systematically to make ends meet. They themselves
become exchangeables. Out of this experience emerges their particular‑modern
subjectivity.
The modern people who have come out of this process
will apparently mingle and join forces to construct a new platform. Many people
hope so. But it would seem that nation‑flagged historiography finds it
difficult to work out what the logic of such construction might look like even
in the language of hopes. Perhaps the mingling and joining will spend a long
time looking for a suitable orthography in the alphabet created during the age
of fiefdoms. There is this big transition going on. Its diaries are being
written. One aspect of that project is going to be, to keep working on the new
orthographies, and at the same time to look back and enrich its apparatus with
colourful narratives of the past that this project is rooted in. In that
context, it becomes important to look at the way the discourse that came with
the nation‑states was subjected to an early critique in and by Esperanto.
That historiography, as a first step towards taking a
serious look at Esperanto, may wish to start the dialogue with specifically
the history of Esperanto, makes perfect sense, of course.
In the second half of the nineteenth century, the
gradual development, through conflict, of the equations between various forces
leads to a generally implementable nation‑state ideal. Around that time, on 15
December 1859, Lazar Ludvik Zamenhof is born to a Jewish family in Poland under
Russian rule. The crucial project he initiates can be understood in terms of a
breakdown like this:
(1) He notices that one aspect of the nationality
question is the language problem; and that, even if some particular national
language grows big and subdues the rest, this will at most make for a temporary
settlement; no stable solution can come about in that fashion. Any lasting
solution must satisfy the taste of modern people wedded to rationality,
equality and fraternity ‑‑ must, in other words, accept diversity and not
inequality as the principle of traffic between nations.
(2) The port of his ingenuity launches a language‑ship,
and releases it from intellectual property claims so that the collective but
rigorously assembled taste of the community of passengers can shape it. This
ship ‑‑ a language called Esperanto ‑‑ enables each generation to recast the
logic of translation, moving around the changing pieces of contemporary
thinking‑games people play in and across languages.
(3) Around that proposal of Esperanto as a nation‑independent
medium for contemporary thinking, he slowly, carefully formulated a surrounding
cultural project. This alternative gradually sets aside the militaristic
foundation of his period's thinking about national and other categorial
identities. It begins instead to outline a new identity in a pluralism‑friendly
dialogue with life, not by methods imposed from above, but on the basis of an
exchange on equal terms between people of all sorts interested in negotiating
relative importance and unimportance.
(4) As a tangible, permanent, valuable embodiment of
this labour, Esperanto structure inherits an apparatus that enables every
period's contemporary thoughts to arrange themselves, and also enables new
proposals to coexist with such arrangements and draw them into debate. As an
example, to be studied later, of such apparatus, we mention right now the
sentence 'Ne chiu rusujano estas ruso'.
When we face this project of Zamenhof, the modernity
associated with the familiar public forum of popular discussion is
recognizable as a mass medium of the nation‑held people's self‑expression. In
other words, it becomes possible to see the modern public's nation‑flagged
face.
It is true that many thinkers, following various
modern agendas, are in favour of seriously altering the nation's economic,
military, juridical sovereignty. They see themselves as post‑national or as
world‑oriented. Which they may well be. But even when constructing this world
of theirs, they remain willing to sit under the umbrella of an English or a
French to do the constructing with. And this language, representing as it does
some great power, imposes a certain kind of bias on everybody. In order to see
how nation‑dependent even the world citizenship of such enlightened souls
remains ‑‑ and in order to act on one's realization that this is the case ‑‑
one needs to be able to look Esperanto in the eye.
For Esperanto is that hybrid language in whose nature
the issue of its hybridity has managed to become crucial. And we are living in
a period when everywhere there emerges a clear awareness of the absence of
pure nationalities, pure languages; we are all hybrid.
The pictures of purity of tradition are being torn
apart. It is in the face of such tearing apart that old minds used to
traditional purity are expressing their distraught anguish by banning
somebody's book, burning somebody's painting, destroying somebody's mosque. One
trait of today's particular‑modern face is a process of one's mind being pushed
around by the impact of a new equi‑valence of person with person, place with
place. This equal valuing breaks, mixes up, alters one's criteria. The drama of
this mind's social negotiations is renewing every community. These crucial
mixing‑up processes cannot easily find adequate commentary if traditional
historians remain enslaved by the terms of their labour in the archives proper
of the private languages of this or that nation.
Those who would do the historiography of the
postnational must find Esperanto an essential resource. Hence the question of
looking Esperanto in the eye.
3.4 Zamenhof's eyes
Esperanto surely sees, in the first instance, through
its initiator's eyes. He happened to be an eye doctor.
Born in Bialystok in 1859, Zamenhof had seen the
problem of clashes between neighbourhood‑bound ethnicities. His young mind
thought that a world walled into little pieces by languages could be changed by
a bridge language that all would learn. But he did not want all the little
languages to surrender to some specific big culture. That culture is enriched
by its enormous ability to vary from place to place is a principle that
inspired his wonder and respect until his death in 1917. He did not believe
that storing everything in a single pool would benefit humankind. So he sought
a language that would serve, if not all, at least many as a second
language, thus providing a forum for human generality outside the private
arenas of ethnic groups. And which would encourage parallel growth efforts in
the diverse resource spectrum of the first languages of all
communities.
In his period, there was of course French, functioning
as a practical medium of interstate contact. But first of all it was reserved
for the highly educated. It was a language that expressed the aristocratic
exclusiveness of the elite. Secondly, languages belonging to specific communities
‑‑ ethnic languages ‑‑ are always full of irregularities. Even if French
lessons for all children can be arranged, nonetheless the proposal that
everybody will be happy performing military drill in the arena of that
language's terrifying verbs is scarcely credible. Thirdly, those who learn it
as a foreign language remain unable to compete with true Francophones and thus
seem less brilliant at meetings; they either hold their peace or mumble.
Broadbasing or intensifying the training system does not address this issue.
As long as any ethnic language holds any other ethnic language down by force,
the problem will remain insoluble. Language will not know how to do its job,
that of serving as a medium of dialogue, but will stay what it now is ‑‑ a carrier
and means of discrimination.
This analysis of the language problem by Zamenhof is
still as relevant as it has always been. French has given way to English.
First of all, the world elite's hold on it is well‑established. The rights of
the middle ranks are unstable and occasion considerable anxiety. The subaltern
are footboard riders or off the bus. Secondly, the gap between English spelling
and pronunciation is not merely the butt of jokes, an occasion for pointless
and intelligence‑destroying labour, and a source of suffering for oppressed
students in practical experience. It is, conceptually, an insult to modern
humankind's sense of rationality.
If French verbs, English prepositions, the
orthographic chaos of both languages, and other messes were confined to the
private playgrounds of this or that nation, others could have remained
unconcerned. But these languages have had a chance to force these pointless
games on others. And English today is a candidate for the global job of Chief
Language ‑‑ why a candidate, some people have notionally anointed it for that
throne already. The more readily we agree to these childish proposals, the more
these traps like French verbs and English prepositions besiege us. Why indeed
should all people have to learn that the verb 'to go' in French comes out in
the present as IL VA for 'he goes' or as NOUS ALLONS for 'we go', but in the
future as NOUS IRONS for 'we shall go', which means the verb stem rings the
changes of an ALL‑, an I‑, and a V‑? Or why must we all learn that English
treats its years like "IN 1970" but its days like "ON
Sunday", its day‑fragments like "IN the morning", and its hours
like "AT ten o'clock", juggling IN, ON, IN, AT in a game quite opaque
to outsiders?
Some people obviously think that such questions will
be answered in the esoteric knowledge of some secret linguistics. I have been
checking that scene out for some time now, and can assure you that specialists
have long known that that domain will not give us any rational answers to these
questions.
Perhaps questions of this sort will force us to
rethink the area. Zamenhof had quickly seen that people will not stay trapped
in their willingess to assent to such oppression as if it was a form of
legitimate rule. If we join him in seeing this, what strikes our eye?
3.5 An academic reinterrogation
Some historiographers are interested in grasping the
Nation. Obviously they are uneasy, and likely to stay this way, as long as they
cannot find a neutral standpoint to do this from. Hindus speak of using
(sacred) Ganges water to worship (the goddess) Ganges. How long does it make
sense to worship the nation‑god with nation‑water? All modern birds have to
keep worshipping their cages. One feels like wanting to find oneself a space
outside that worship.
Such a space must of course be a language‑built stage.
In what language, though? We have been learning that the praxis of using a
language of any type lands us in typically biased visualizations. Male
chauvinist ideology, for instance, bends the light of pronouns. The quasi‑neutral
use of the masculine pronoun makes us tend to think of males as default or
prototypical humans, leaving females as the marked, non‑neutral second sex.
Having noticed this, we have become aware of the presence of patriarchal
ideology in language. Many of us have been trying to resist its hegemony. That
effort of course cannot completely uproot this ideology from the face of the
language. But this gesture of trying to clean up, even if it stops at a
gesture, becomes a valuable move in what we hope will be a fuller dance.
Let me take for granted the willingness of thinking
people to extend the scope of that gesture to eliminate other forms of
injustice. In this spirit, they will gradually begin to notice what we are
involved in if we say Yes to the increased use of a powerful English or French
replete with irregularities and violations of logic and the decreased use of
all the weaker languages. Such a Yes makes us complicit with an overall attack
on equity and rationality in the domain of language use. These opacities occur
in English or French ‑‑ special spellings, irregular verbs, crazy prepositions ‑‑
because these languages came out of the private playgrounds of particular
ethnic communities. But today these childish opacities are allowed to force
themselves on the continued mental labours of all communities and thus oppress
the public space as a whole. This spillover of private childishness into the
public space where rationality would be desirable is an attack on human rationality
that has gone unchecked. The task of removing this affront to public
rationality will stay on the general agenda until it gets done. Perhaps some of
us today perceive that point on the agenda as extremely remote or utopian.
Those who perceive things in this light are perhaps under the impression that,
just as they themselves have said Yes to the violent, irrational regime of an
English rooted in particular ethnic groups, so also all others have consented
or will consent to such a regime as a permanent arrangement. May their
impression come true. But perhaps they have not recently been to Japan.
The use of English with its chaotic mismatch between
orthography and phonetics is a praxis which cannot be reflexive. It cannot
pick up tools adequate for the task of analyzing the praxis itself and find
these tools a place in any recognizably public or universalizable project. All
that such a praxis can do to provide the impression of transparency is to
silence all possible opposition or to render it unthinkable by laughing such
thoughts out of court. Hence the total absence of spelling reform projects from
the contemporary mindscape. Surely the mess of such a praxis, being incapable
of reflexive self‑criticism‑based reform, is unsustainable. It is natural that
some historians will wish to understand the logic of the historical forces that
are likely to wash away such messes. This forms part of the project of grasping
and acting on the ecological cleaning‑up impulse of our period of history.
What one would expect a sustainable future to live
with is a spectrum of solutions to language problems ‑‑ for there is no unique
language problem, nor any unique solution ‑‑ which will encourage all the
communities to learn something in a generalized reciprocity, trying to reach
out towards each other. A stop‑gap "solution" of the sort that turns
the mother tongue of some people into a language learning compulsion for
others, and thus gives surplus comfort to those who happen to be native
speakers of the language, is not an arrangement that people can accept as a
long‑term solution. Hence the unsustainability of such solutions. The
Esperanto movement is not built around the proposal that it is Esperanto that
everybody must learn. The main point is that every community will keep
cultivating its own patch and also try and learn a second language for the sake
of others. And, for international communication to be democratic, the bridge
language must be characterized by ease of invention of words to carry all kinds
of ideas, and by a regular construction that makes it a fair and neutral
mediator. The exact form of this regularity has been emerging, through a
history of intersystemic compromise, in the developmental experience of
Esperanto as the first detailed proposal of this type.
There is of course a green movement that has been
leading the struggle for a sustainable future. The green star on the flag of
Esperanto is then not merely a coincidentally similar symbol. There is a real
convergence of purposes and means. Those working for this bridge language today
have stopped making the a priori assumption that global peace will be brought
about by governmental or voluntary efforts specifically directed towards
institutional change. Removing hang‑ups about political geography or about the
codes of conduct and culture that supposedly govern us all, contemporary
workers in the Esperanto domain have been finding out, and showing us, how
people can explore each other's worlds of natural and cultural resources. How
these explorations give a new criticality to translation as an enterprise of
reperception. How Esperanto can serve as an overall visualization of this
critical translation enterprise. What work needs to be done on the body and
spirit of Esperanto itself as a combinatorial bridge language serving as such a
visualization.
Today's Esperanto activism, then, is an exploratory
journey towards the everyday reality of transactions between actual men and
women across barriers imposed by language codes. It is natural for historical
inquiry to wonder where this activism comes from. Esperanto has had to emerge
from the obvious competition with all earlier and later models for a planned
interlanguage. Winning those contests, Esperanto has been able to play the role
of the main symbol of language design for mediation. This is a major event of
modern history, one that has gone unnoticed among intellectual articulators. It
is worth our while to consider the background of this event. Analysis will
surely follow, from the pens of professional historiographers. What inheritance
has made it possible for this activist journey to retain continuity and
coherence? Our reply to this question will touch base with a few major moments.
Fuller analyses can only be provided if the public discussion of these issues
finds a richer perspective that can bear the weight and detail of such
accounts.
The first moment belongs to Lazar's father Markus.
Lazar Zamenhof's adolescent dream ‑‑ shared by a few of his friends, who at a
school‑leaving party launched, with Lazar, his world language project ‑‑
collided with Markus' entirely unsentimental plans for Lazar's future. As a
practical Jewish father under an anti‑Semitic Russian regime, Markus wanted
Lazar to concentrate on his medical studies. He made him promise not to breathe
a word of his dream language to his university friends. Markus went so far as
to destroy Lazar's manuscripts when he was away.
So Lazar's student days became an extended incubation
period for his language project. No other world language project has had such a
prehistory. An adolescent's vision of a bridge language thus underwent nine
years of revisioning by a modest, publicity‑shunning medical student training
to be an eye doctor. Those nine years gave this project a chance to graduate from
the stage of an academic scheme to that of a full‑blooded medium in which a
sensitive person was able to write poetry. To put it differently, Zamenhof's
project, unlike other world language proposals launched before and after, had
no single moment of birth, but emerged from a protracted process of
origination.
The next moment in the early existence of Esperanto,
its social take‑off from the harbour of Zamenhof's private shipping, was yet
another protracted process. This is the second, also fractured, moment on the
list of moments we wish to revisit. To this end, we skip the period from the
1887 publication of the first Esperanto primer in Warsaw to the first world
congress in the French town of Boulogne‑sur‑Mer in 1905. We proceed directly to
the crisis of 1908. During this twenty‑year period, enough cultural capital had
accrued to this young language that a bright idea occurred to some
intellectuals in France. The idea was that they could establish a Frenchified
form of the language and thus bring its cultural capital under their
intellectual control. For the dramatic details of how this plot unfolded, see
the Zamenhof correspondence edited, with astute and informative commentary, by
Gaston Waringhien (Waringhien 1948). To cut a long story short, Esperanto's
intellectual‑begotten offspring Ido (the word ido, in both those languages,
means 'offspring') did attract the leaders of many Esperanto organizations. But
the rank and file did not respond to this proposal for a take‑over by
intellectuals. For the rank and file had noticed that, in violation of the
norms of a democratic cultural movement, a few people claiming to represent
the voice of scholarship were looking for a shortcut to hegemony. But Zamenhof
himself, in 1887‑88, had declared the language free from all authoritarian
control. The majority of its users, in 1908, stayed with an Esperanto which
belonged to a community's slow but public rhythms of mutually agreeable evolution
rather than switch over to an Ido shaped and periodically re‑shaped by the
private dictates of a quick and clever committee of scholars. This quiet choice
by what already was a real community made its social reality visible and
enabled thinking people in and outside the Esperanto community to apprehend
this reality.
Since that moment of the Ido crisis, the rank and file
of the Esperanto community have remained suspicious of the academic and
intellectual world as a whole. Most of the people who become users of Esperanto
tend to come from the lower middle class and marginal backgrounds. They know
that elites everywhere have access to foreign language courses, IITs, and other
routes to a further upward mobility that puts one country's elite in touch with
their peers across mere national borders. But subalterns of various sorts who
enter the Esperanto world have found, from their experience, that they can
remain rooted in their marginal but real home communities, retain their
identities and their daily existence, and yet cross the barriers to exchange
thoughts, ideas, experiences, and share their lives with counterparts in
radically different places in Esperanto. Their experience shows them that it is
in a lightweight, marginal alternative medium like Esperanto that they can gain
access to such transactions across barriers. Would this medium for personal and
yet barrier‑breaking friendship become a mere toy of erudition in the hands of
some elite authority? That such a possibility must be fiercely resisted has
always been obvious to the Esperanto‑speaking public. Their success in keeping
their intellectuals on leash is no mean achievement. The total number of users
of this bridge language has never been large. But it is not always big numbers
that make history. The public determination of the social identity of the
Esperanto phenomenon as a non‑elite movement in 1907, then, was a qualitative
event. Even though it was not backed by numbers that appear huge on the scale
of events of other types, this event was of a historical importance that
historians neglect at their peril.
It was the clear and distinct ideological importance
of the Esperanto movement, not obscured by its small constituency, that
led the Nazi regime, the Stalinist
regime, and Japanese fascism to mount a
serious effort to completely eliminate this movement. The historian Ulrich Lins
shows in his well‑documented book La danghera lingvo the extent of the
repression unleashed by those authoritarian regimes ‑‑ from banning
organizations and destroying libraries to the point of actually killing
functionaries in the concentration camps and the Gulag system.
To consider another aspect of the historical
importance of the social reality of Esperanto as a movement, we find in Hans
Jakob's book Servisto de l' ideo the details of the initiative taken by
the World Esperanto Association in neutral Switzerland during World War One.
The Association arranged the exchange of vital medicine, food, and personal
information across the military barriers, creating a new model for the work of
what was to become a global network of Non‑Governmental Organizations. As we
improve our historiographies, it gradually becomes possible to take cognizance
of the work of these networks, outside the spaces run by the nation‑state
apparatuses.
We have chosen the moment of Zamenhof's father Marcus
and the moment of the Ido crisis for the purposes of this discussion. The point
is to notice that these two fractured moments define the social identity of
Esperanto as an open praxis. It is no private endeavour to attain
individualistic goals. It represents an experiment successfully handed over
from the initiator, after a long gestation period, to a community that
continues to run it as its own experiment. No intellectual egoes have been able
to grab it to weave their own little thoughtful doormat. Rather, it serves as a
public carpet where normal users weave their overlapping registers.
Having arrived through these two fractured moments of
origination, Esperanto has turned today into a resistance to the serious
dictatorships and other heavy bureaucracies of the teacherly. It is instead a
medium, light by choice, whereby one can learn, come to understand, to follow,
the ways of various others. What makes it uniquely so is the rootedness of
devices of mutuality and symmetry in its very body. (In order to unpack the
point about this designed lightness of the medium, one would have to get into
narrating the explicit derivational device driven design which gives this
language its bridge character. An impossible task in the present context.
Readers are referred to the bibliography.)
The stories of asymmetric or one‑sided processes are
relatively familiar, and thus it is not very difficult to tell the tales of
kings and things wielding one‑sided power. But nowadays we realize that we
cannot relax until we write the stories of the citizens, restoring reciprocity
at least in the narratives. We are on a long trip to the possibility of telling
the story of mutuality, and then living it out. This apprenticeship, for some
of us, is going to touch base with Esperanto on its way to the general goal.
This is the main point of the present argument.
What is especially valuable to such an apprentice is
not the missionary project of yesterday's Esperanto standard bearers. Those
teachers were committed to stuffing the stuff down everybody's throats. In
their hands, Esperanto had become mere material. What is valuable for those of
us trying to write the reciprocity‑laden stories of citizens is the new
contemporary movement. This movement's
project is to help people from different places and contexts as they borrow
each other's ordinary maps used in daily living, as they learn on both sides
how to use these coordinates, and as they hesitantly build tentative inter‑contextual
bridges.
This activity is becoming necessary. One is no longer
able to stick to one's conceptual guns, or to one's existential butter, in its
present form, anywhere. Essences are falling apart, as described in the opening
moves of this argument. Esperanto has been forced out of its earlier coded, a
priori maze into the job of serving these new, living goals that actual people
are compelled to pursue. Its workers have been formulating a new project. The
point now is to direct collective and mutual efforts to the task of taking note
of the material realities of one's living and the idealized actions of one's
concerns, missing nothing important, as people translate each other's
experiences into usable currencies and keep building bridge after bridge. From
this continuous translation will emerge a reasonable semantics, an accountable
theory of the content that the translation shifts around. Thus will the promise
of the Enlightenment be kept, some day.
3.6 The Bridgehead
These concerns are excellent. But what have historians
to do with the needs of other thinkers? Will any group serve any useful purpose
by trying to teach an old dog new tricks it can't learn?
It is of course true that one should stick to what the
general design of one's collective endeavour. For otherwise one drowns,
inundated by unmanageably alien material one's specific devices cannot do
justice to. Historians must get their head back out of the water and breathe
the friendly air, the better to enjoy the swimming. Without the supple grace of
voluntary strokes, nobody can swim well, and the project becomes a burden. And
the point that any task that becomes a burden is an externally imposed
unassimilable is what has kept the Esperanto movement faithful to the notion of
Simplicity.
One would thus want a historian to try to mesh the
issues of Esperanto with the needs of historiography itself. One approach to
these needs is through an incident that affected one of the subaltern
historians. A friend of his, a Muslim from Dhaka who was a student of physics,
once said to him, Look, the physics of Dhaka and the physics of Calcutta are
the same, but the history we had to study in Dhaka made us think highly of
Aurangzeb and the stuff kids have to study in Calcutta makes them cherish Akbar
instead; this means that physics is a real subject, whose reality remains
invariant when one crosses this little border, whereas history is a creature of
the nation‑state that happens to be telling you what to think. Such
observations obviously injure a historian's professional pride. Out of this
personal annoyance comes at least a personal urgency about finding a way for
history to meet this challenge. More seriously, of course historians do seek
true neutrality. On their way to such an attainment, there has been at least
some durably important discussion. Many people have found ways to show others
that they are biased, to the satisfaction of many bystanders. So far, so good.
But the collective correction of wrongs is unlikely to ensure a generalized
rightness. What ground do we stand on, we who would cure the physicians?
Questions of this kind will never be satisfactorily answered. For we are taking
it for granted that, now that the landholdings of the aristocrats are gone,
there is going to have to be some supreme owner of all lands to whom it is
possible to present proper accounts of the appropriate use of each patch. And
this hidden assumption is giving trouble, for it does not help if the abolition
of ownership merely takes the form of getting rid of overt owners of a certain
kind. We need to change the way we think about accountability itself. And this
we have not been able to do.
One road to neutrality becomes availability when we
consider the experience of the Esperanto praxis. For this experience enables a
historian to approach the thought that a neutral language cannot take on the
job of working as a mechanical synthesis of other actual languages. Or of
playing the role of an organic kernel shared by all languages and thus standing
for every language in some privileged way. Working in such a capacity, a neutral
language might have aspired to cast a universal net and harvest from the ocean
of all there is to be known and said. We need to not get trapped in such
pointless formal aspirations. The real job of a neutral language people try to
speak to some effect is to show us how to see that every language is a mixture
and depends in its very structure and functioning on constant renegotiation;
and to see this fact about every language as a sign, not of its loose morals, but of its character as a
language. So that, pushing aside an aristocracy nourished by the metaphysics of
unmixed purities of essence, the intersubjectively recomposed composures of the
fragmentary, tentative abodes of migrants becomes the normal symbol of language
as a mutuality of the guest‑host relation. If this condition remains unmet, the
impulses of anti‑essentialism run the risk of remaining a matter of the
prepractical noisiness of theory‑bound minds.
Let us assume that this point can be made, and is
accepted. Then perhaps the project of finding a neutral standpoint for serious
assessments ‑‑ including historiography ‑‑ will look different, and feasible?
We may offer the rough guess that today's Esperanto experience represents the
realization that the way people get chained in inference systems and other
bureaucracies when they worship the goddess of rationality is not a way to
serious freedom. If people want to work together, they need to learn how to
recognize what counts as work. If this recognition becomes a practised skill
and not just a theoretical analysis, then and there the chains of formal
rationality fall off the body of real negotiation. We thus emerge from the
idealism‑ridden landholdings of the nations and step on to the at last easy
materiality of a general earth. The present stage of a posteriori materialism's
protracted struggle against a priori idealism, to combine two sets of old‑fashioned
terms, can usefully rely on several contemporary movements, Esperanto prominent
among them (cf. section 2, above).
Historiographers have spent ages under the national
sky, star‑gazing, fixated first on the superaltern Vasistha and more recently
on the subaltern Arundhati. This must have been a vital need. Many of them are
today surveying sites, excavating, and in other ways looking for alternatives
to that kind of gazing. This quest, too, reflects the compulsions of the times.
One relevant compulsion may be a new type of self‑distancing from the claims of
various owners, including nations, over specific patches of earth. The claim
that the owner has exclusive proprietary rights over the object, or the gods
over creativity, or the root over the trunk, or the cause‑principle over the
effect‑action, was a Brahminical point. It no longer commands general assent in
this dalit‑conscious, indigenous‑peoples‑solidary, nomad‑routed, state‑skeptical
day and age. The critique of the classical or essentialist form of all
ownerships finds a new articulation in the emerging generalized opposition to
the nation and its allied categories. If one wishes to undertake this activity
seriously, touching base with the practical critique of the nation embodied in
the Esperanto movement is simply an indispensable first step.
3.7 Ne Chiu
Rusujano Estas Ruso
It is not just a matter of theoretical opposition to
the nation's exclusive ownership of land by the initiator of the international
bridge language. He has handed us specific tools to help think about peoples
and lands.
It is essential to clarify at a prefatory level that
one key feature of Esperanto will remain a major piece of its formal legacy
long after it fades away from the scene. This feature is the way it releases
meaningful derivational devices, namely affixes, from the chaos of the
morphological diversity of words in ethnic languages. Esperanto is a language
which, when it pairs the verb TENAS 'holds' with its derivative TENILO
'handle', or pairs the verb ATENTAS 'pays attention to' with its derivative
ATENTINDA 'significant', invites all users to see at once that ILO itself is a
noun meaning 'tool, means, device', and that INDA itself as an adjective
carries the meaning 'worthy' (since a handle is a device to hold with, and
significant means attentionworthy). This system pervades the entire body of
the language and ensures that, when you learn about a thousand Esperanto
elements, you have learnt the equivalent of fifteen thousand words in another
language ‑‑ making the language easy for reasons of design.
One is thus unsurprised to hear that standard
ethnicity terms like GERMANO/J for 'German/s' (J pronounced as y) or RUSO/J for
'Russian/s' combine with the meaningful invariant UJ to give country names like
GERMANUJO, RUSUJO 'Germany, Russia'. In the other direction, where it is the
name of the country that is more widely known, like NEDERLANDO, KANADO for 'the
Netherlands, Canada', such a word combines with the meaningful element AN for
member or inhabitant to yield NEDERLANDANO, KANADANO 'Dutchman, Canadian'. This
is unsurprising given the general make‑up of the language, and the key
principle underlying its formal simplicity.
What is noticeable, and makes history, is the fact
that, in a nineteenth century primer of this language, its initiator Zamenhof,
setting out to teach the reader the use of derivational devices, casually
observes, and later retains in the essential 1905 foundation document
establishing the intersubjective future of the language this time‑bomb of an
observation, that NE CHIU RUSUJANO ESTAS RUSO. A Ruso is a Russian. Thus Rusujo
is Russia, the land of the Rusoj. Adding to this the element Ano, you obtain
Rusujano, for a Russia‑dweller. This bombshell signifies, Not every Russia‑dweller
is a Russian. What a thing for a colonial subject of the Russian empire, and a
precariously placed Jew at that, to say! Not every citizen of the Russian
territories belongs to the Russian ethnicity, he says as emphatically as his
linguo‑pedagogic excuse will let him. He is saying out loud that no land
belongs to its real or fake majorities. He is inviting us to see this as such
an obvious point that it can stay buried in the initial primer of a language
designed to be easy.
And yet this history‑making can only begin to make the
point that needs to be made. The story does not stop here, by any means. This
style of a priori doubting the legitimate rights of nationalities over the
lands they hegemonize is surely a prerequisite not only for an Esperanto
movement, for also for the critique of the hegemonic place given to national
archives and their documents in historiography, its cognates, and derivatives.
At first sight, a nation‑state like a Russia gives a
real home to its dominant nationality or nationalities, leaving the rest to the
joys of some outhouse. But a state so apparatused freezes the nation's
constituents into a permanently tense mobilization and thus keeps not just such
marginals but all its inhabitants now "peacefully" on edge, now in
the middle of a riot or two, a war or three, a permanent crisis or four,
leaving them all to the tender mercies of an outer space of homelessness. This
too is common knowledge, softening the blow of the majority population's
lording it over the minorities; you are all minor, when such is the adulthood
of the elite! Today we begin to take note of the fact that, under these
conditions imposed by the nation frame, no thinking person, no social system
based on thought, can regard the stillness of an idyllic domestic abode or its
cognitive counterpart, a foundational set of metaphysical constants, as an
invariant general basis of all thinking. It is this new inconstancy that
brings today's historical thought into dialogue with the themes of the bridge
language, as adumbrated in the introductory remarks, our notional return to
which brings these considerations to a close.
Bibliography : retain here as well? Occurs at end of
Document.
Boulton, Marjorie. 1960. Zamenhof: creator of
Esperanto. London: Routledge and Kegan Paul.
Dasgupta, Probal. 1987. Toward a dialogue between the
sociolinguistic sciences and Esperanto culture. Language Problems and Language
Planning 11:305‑334.
Dasgupta, Probal. 1997. Esperanto, the theoreticals,
and guestliness: some captions. Osmania Journal of English Studies, Theory
Special Issue.
Fettes, Mark. 1991. Europe's Babylon: towards a single
European language? History of European Ideas 13:3.201‑213.
Jakob, Hans. 1995. Servisto de l' ideo: 50 jaroj che
Universala Esperanto‑Asocio 1908‑1958. Antwerp: Flandra Esperanto‑Ligo.
Janton, Pierre. 1993. Esperanto: language, literature,
and community. Tr. Humphrey Tonkin et al. Albany: SUNY Press.
Lins, Ulrich. 2/1990. La danghera lingvo: studo pri la
persekutoj kontrau Esperanto. Moscow: Progreso.
Privat, Edmond. 4/1957. Vivo de Zamenhof.
Rickmansworth: Esperanto Publishing Company.
Sircar, Badal. 1988. Je aasaa kare. 282‑303, Naanaa
mukh: naatxok kobitaa probondho onnaanno. [In Bangla.] Calcutta: Anjali Bose.
Sircar, Badal.1991. Ni esperu.[In Bangla.] Calcutta:
Anjali Bose.
Waringhien, Gaston. (Ed.) 1948. Leteroj de L.L.
Zamenhof. 2 vol. Paris: Sennacieca Asocio Tutmonda.
0 Comments:
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]
<< Home