The presence of English in India at the crossroads chapter 4
THE PRESENCE OF ENGLISH IN INDIA AT THE CROSSROADS
Probal Dasgupta
Kumud Chandra Dutta Memorial Lectures 1997 (Dibrugarh
University, Assam)
Published as ‘The presence of English in India at the
crossroads’, pp 1-132, in Probal Dasgupta, Udayon Misra, Amaresh Datta (2002) English
at Crossroads: The Post-Colonial Situation: Kumud Chandra Dutta Memorial
Lecture Series, 1997-98. Guwahati: Students’ Stores.
Posted here chapterwise; this is the fourth of six
chapters. In the text itself I call the chapters ‘sections’ and the sections
‘subsections’.
4. Against Industriality
4.1 The industrial hijack of language
The section Against Industriality considers in some
detail the form of the presence of English in India. It argues that this
presence and by extension the presence of English in many other societies
represents an industrial hijack of the cognitive. Recognizing this and taking
appropriate action is a prerequisite for any recovery of cognitive health in
and outside India.
The speakers of Indian languages have mortgaged the
cognitive sector of their verbality to the techno‑industrial leviathan whose
antics we have been consigning to the category of the Olympian or monumental
paradigm. In the present section of the argument we shall call it just
"the industrial". In India, the industrial take‑over of our cognitive
functions takes the form of a certain English monopolizing all discursive and
analytical enunciation‑work and leaving the expressive sector to the Indian
languages. The Indian elite that has grown up under this monopoly has a certain
English identity.
This is not to deny that many members of this elite
lead their personal lives in Indian languages and conduct only specified types
of business in English. The point is that the national elite as a whole has an
investment in that language as a definer of the functioning and reproduction of
the entire elite. This investment has led to the emergence of an English‑focused
expressive subcommunity of virtually monoglot Indians. Call it the Anglophone
elite. Its existence may be read as a marker of the broader national elite's
commitment to the more than auxiliary use of English, of that elite's
commitment to a partial identity‑marking role for English in India.
Had this commitment been total or on the verge of
becoming so, we would have expected to see signs of Marathi, Bangla, Telugu,
Kannada etc. losing their hold over their respective constituencies. Then we
would have little to discuss. But that is not the scene. Hence my image of a
hijack rather than a killing.
That the scene is complex becomes especially clear
when we look at the split lexis of modern Indian languages and at the absence
of an audio‑visual expressive industry in India's English‑speaking sector. To
unpack the first point, in any typical modern Indian language, all speakers
agree in using a generous sprinkling of unassimilated English words
representing categories such as technicality or the world of remunerative
labour. And yet, in the same language, all writers agree in systematically
replacing these words with a whole battery of variably stable neologisms coined
during various waves of the native term production enterprise. This is the
split lexis fact about this country's modern languages. When they wax
technical, they speak English but they write translationese. Now to unpack our
second point: the numerous Anglophone Indians see fit to adapt themselves to
the entertainment habits of two distinct populations ‑‑ the Indian language
population, which patronizes the films, the popular songs, and other
subjectivity‑stroking industries in Indian languages; and the global Anglophone
population, which forms a massive outer market for Anglo‑American media
products. Despite the means, motive, and opportunity, there is no Indian
popular culture in English to offer an arena of light, unconscious, and
therefore collective self‑articulation for this country's English‑focused
subcommunity.
Those were the points. Let us look at them. Point one,
the split lexis, shows that speakers of Indian languages regard the English
usurpation of their cognitive sector as a temporary arrangement, not to be
welcomed into serious Indian language use. This shows that it is a hijack.
Point two, the absence of an Anglophone Indian popular culture industry,
indicates that not just the apparent victims but even the apparent agents of
the hijack take it to be a provisional state of affairs that one is shacking up
in, not a cultural home that one can inhabit as an incipient community of
English‑speaking Indians who construct or vicariously sponsor a collective self‑expression
system.
These and related facts, reviewed elsewhere, seem to
support the idea that a person looking for identities in this country will find
expressively articulated and tradition‑bearing identities only in the Indian
languages, and that, if you need identity to be a community, then there is no
such thing as a community of Anglophone Indians held together by their common
language.
However, this reasonable first reading of the facts
rests on an uncritical acceptance of the naive dichotomy between the cognitive
sector of language use, hijacked in this country by the industrial language
English, and the expressive sector, which such a division of cultural labour
reserves for the Indian languages, appearing to explain the lack of a popular
cultural base in English. What if we question the neatness of the cognitive vs
expressive dichotomy?
The details of the literary basis of the NRI writing
take‑off that took place in the eighties and became evident in the nineties
lend themselves to the task of posing what look like the right questions. It
transpires that a knowledge‑inebriated period turns creative writing itself
into a crucible where notions of the cognitive and the expressive are
renegotiated. To see this point quickly, consider the novel Shame, where
Rushdie ‑‑ or, if you prefer, the
novel's narrator ‑‑ notes that the forms of fantasy and fabulation come
naturally if you do not have the rooted, self‑assured knowledge‑claims over the
society you write about that the classical nations with continuous primordial
identities used to regard as the natural stance to be taken by their novelists.
In other words, Indian creative writing in English took off precisely when the
climate of creative writing put a certain cognitive framing exercise in power
and the expressive needs of expatriate and other identity‑insecure Indians met
the newly available formal devices, which we may abbreviate under the rubric
of Metafiction.
These successes in metacreative writing by NRIs
roughly synchronize with the high profile NRI presence in Silicon Valley in
particular and the emergence of the professional NRI profile in the West in
general ‑‑ an emergence whose domestic incidence in India, in the educational
sector as brain drain and in the home lives of affluent families as the partial
export of their work force, correspondingly transformed the Indian social scene
around the same time, in ways that are only beginning to be taken seriously.
It seems fair to say that the literary centre of
gravity of the high writing in English by Indians lies, today, in the NRI base
of the Indian Anglophone community. What if this community is best viewed as
being on its way to building a self‑definition, an identity if you wish, from
the industrial base it already has rather than the popular‑cultural base which
its India‑resident fraction lacks? What if the project of such an identity‑building
can complete itself, becoming reflexive and self‑reproducing, without
incorporating the rural base of an Indian nation along the lines of the nations
imagined earlier? What would such a development, so read, do to our
understanding of what is happening and what sorts of outcome are possible?
We bear such questions in mind as we visualize ways in
which the project of Anglophone Indian identity construction can move towards
completion.
4.2 Scenarios of bounded completion
Our first exercise is to note ways in which such
completion can occur that involve forming a strong boundary between the haves
in India, who speak English fluently and marketably (differentiated into
various markets, including some with a non‑market self‑image), and the have‑nots.
We shall visualize scenarios, then, of a bounded completion of the task
of Anglophone identity construction.
One such scenario proposes a frank sellout to
an exogenous master elite calling the shots. There are variants, depending on
the master elite being white or of Indian origin, on different geopolitical
fractions of such a master elite being successfully played off against each
other by an agile India‑based comprador elite or receiving uniform servility,
and other obvious considerations.
The other scenarios are couched in the nationalist
rhetoric. I would argue that they all involve hypothecating this nation to a
master narrative, and that they differ only on their choice of narrative. This
of course is an empirical thesis and deserves criticism and testing.
With some misgivings, we may appropriate the
mainstream terms Right and Left, speaking of the left narrative scenario
which conducts its serious discourse in English alone (and, rather strikingly,
never did learn enough German and Russian for that to make a difference), as
distinct from the right narrative scenario whose serious discourse,
though conducted in English, allocates specific roles to a Sanskrit sublexicon
(even in its English) and to the Hindi language as an arena of narrative
anchorage. On our analysis, the national political parties on the right and on
the left are equally committed to the articulation in English alone of the
knowledge base of India ‑‑ and, we argue, to the emergence of an English‑focused
core elite ‑‑ with respect to a particular master narrative driving the key
discourses. The parties differ only in that they choose different master narratives.
The frank sellout scenario and the two nationalist
scenarios (left narrative and right narrative) all count as visualizations of
bounded completion for the project of constructing an identity for the
Anglophone Indian elite. They all involve fortifying the walls separating this
elite from the Indian public as a whole. They all reject India's modern
languages as sites for the redefinition of modernity through public
conversations relative to specific regions, for they assume tacitly that
modernity is a given, flowing from either a master elite in some west or a
master narrative in some epistemological heaven.
Concrete implementations of such programmes will of
course play ball with India's regional languages and the political forces
representing them. It is a matter of containing them as special interest
groups, a problem that such a programme will also need to address in the case
of categories like dalits or adivasis or women. The idea will be to hand out
various types of populist sops and to appear to give these local specifications
a place of honour in the grand scheme that the master narrative weaves. One
would predict that, once such containment is successful, the relevant
constituency's distinctive language, if any, will be resanskritized via English
as the new Sanskrit, ever willing to purify local power into a representation
of central power.
On any of the bounded completion scenarios, one must
visualize not only the political actions and their dynamics, but also the journalistic
and academic commentary that stages and shapes them. Thus, one imagines a
dispassionate, spectatorial mainstream social science community looking on,
possibly pleading for some sort of Modern or Antirevivalist outcome when it
takes sides at all, but underwriting a consensual view of the spectrum of choices
available as ranging from sellout through right nationalism to left
nationalism, period. And, when we think about the possible sanskritization of
properly contained local satrapies, we cannot help also imagining a certain
mainstream social science adding to the event itself the commentarial masala of
an academically worded celebration of the victory of rational, communication‑maximizing,
modern forces of civil sentiment over the primordial subject matter of a
nineteenth century ethnology.
We turn now to another spectrum of possibilities.
4.3 Programmes of sustainable repletion
This subsection features another way to visualize the
task of strengthening the Indian public's base of modern knowledge to the point
at which one feels that this public is as much of a learner as any other
community of learners ‑‑ what one might consider a completion or a phase
transition. On the conception considered here, one would speak, however, not of
completion, but of a certain type of Repletion. The idea is that the community
reaches a point in its management of the relevant resource (here, knowledge as
a resource) where its members know how to replenish whatever items get
exhausted. If these members are confident about reproducing and upgrading such
knowhow through further phase transitions, it is possible to speak specifically
of sustainable repletion.
We consider here agendas that ask how this goal can be
attained with the whole Indian public as the relevant domain rather than just
some elite defined in terms of differential possession of some scarce resource
such as knowledge of English. Of course, such agendas allow that the public
goal of repletion with respect to knowledge resources may involve certain private
subgoals. Thus, it is unsurprising if a subcommunity that speaks only or mainly
English, in the course of pursuing its own subgoals of reproduction and
expansion, turns out to be serving the public interest as far as knowledge
resources are concerned, for example by becoming model textbook writers or
schoolteachers. But things change for such a subcommunity, say the Anglophone
Indians, if its articulate members view these private subgoals in the matrix
of the public goal of replenishing knowledge resources and manage to work in
terms of such a view as well as to communicate it ‑‑ not necessarily in these
conceptual terms, but possibly by revisiting familiar Gandhian notions of
trusteeship ‑‑ to their constituencies. We consider here the possibility of
certain articulators of the Anglophone Indian community's interests moving into
a visualization of this type.
The conceptual content of such a transition is perhaps
most usefully seen as a shift from the model of a Master Narrative qua
Foundation to the countermodel of a Host Narrative qua Arena. But these terms
get us little mileage outside the ateliers of theoreticity.
The strategic issue for such a transition may be
phrased roughly as follows: will India's English writers be able to write up
the hybrid non‑site of open negotiation as an achievement screenplay? For only
if the appearance of workaholic frenzy is reproduced will the key actors in
Anglophone India's social field consent to participate in Accomplishing such a
Transition. The problem is that a hybrid non‑site where you relativize certain
cultures to others does not immediately look like a scene of heroic action.
An affirmative response to this strategic question may
be forthcoming from the normal visualizers of such scenarios. If the social
scientific advisors to the new prince, while they quarrel over the doses of
subversion masaalaa to be added to their recipes, hit upon a way to package
Sustainable Relativization as a success story in the new genre of Negotiation,
then we are home.
The word Home is not an inadvertent choice, of course.
It designates the problem of sustainable relativization of culture to culture
in terms of the task of mutual hospitality, the challenge of finding ways for
each culture to play both guest and host to the other. This strategic problem
is in dialogue with central theoretical issues in social science to the extent
that a communication‑symmetrizing concept of learning can be reconstrued in a
mutualizing fashion, in terms of extending reciprocal cognitive hospitality as
a level where the cognitive economy of culture is defined by the actual cycle
of re‑cognized, re‑written, re‑cultured practices circulating in a pattern of
generalized reciprocity. Such a level seeks a new political science that
crucially relativizes sociology's industriality to anthropology's sustainable
notion of cognitive transmission and provides a model, in the theoretical
negotiation‑gesture itself, for the other relativizations.
To return to the affirmative packaging that Anglophone
India's articulators can be expected to create, the point is to see the way
this subcommunity faces the Indian (non‑Anglophone) public and the Anglophone
(global) public as twin challenges of learning how to play guest and host. As a
point of departure for the job of redefining these issues, let us consider the
following proposal. In mainstream articulations, India's Anglophone elite views
itself as playing host to the rest of India and guest to the North (or to the
Metropolis, or to the first world, however you put it); new articulations that
can now be expected to emerge will persuade it to self‑consciously also play
guest to the rest of India and host to the first world. This proposal enables
us to see how programmes of sustainable repletion fan out into concrete
options.
There are options that stress the idea of learning how
to play host to the first world. This is an old idea at one level. But we are
already finding out that it is a new idea. To play host to Anglophone whites
coming to India is also a matter of learning how to help them to learn how to
behave like real guests. And this turns out to be linked to our own global task
in the third world. As we continue to grow with other third world countries
into a politically articulate understanding of the role all of us have been
playing in letting the first world take off into the consumerist stratosphere
at our expense, it will become easier to spell out the variants of the
programme that stress learning how to play host to the whites.
Other options emphasize the component of learning how
to play guest and not host to the non‑Anglophone "rest of India".
Institutionally, this means relativizing the work done at the university
departments of English to the study of the Indian habitat that has, in various
non‑English languages, received and recast the literature and culture of the
industrial and managerial leviathan. I am happy to report that this
relativization is already happening, thanks to cultural studies, feminism and
other radicalities, and that one can expect it, in a decade or two, to do its
own self‑conscious work in the Indian languages which will crucially reshape
such agendas.
Yet another set of options focuses on the industrial
hijack of the cognitive and seeks to reverse it in practice while elaborating
the terms of this reversal in the theoretical commentary accompanying this
practice. This deeper relativization of industry to non‑industry, of English
to non‑English, asks directly the question of what form the industrial‑English
hijack has taken and what one is supposed to do about it in order to arrive at
sustainable repletion levels for knowledge resources, given that such a hijack
is not sustainable. In this variant, the programme must pursue the general
negotiation of the formal sector of all economies, including the cognitive
economy, with the informal sector that surrounds it and must underwrite it for
its formalities to be sustainable. Here one looks forward to a more clearly
articulated alliance of feminism, ecology, aboriginal rights, and a
geographically focused, possibly district level regionalism that will repose
the basic questions of who knows what, and who learns what from whom, in the
domain of resources and management. Such a recast localist struggle will lead
to a redefinition of the idea of economics to which the social sciences have
mortgaged human rationality.
All these variants of the programme depend on the
powers and limits of narrative for the possibility of becoming properly
tellable stories of Anglophone India's search for a dignified identity without
a particular piece of land. Current writing shows that narrative can celebrate
unfinishable but sustainable negotiation as richly as it can the older goal of
permanent‑looking victories over various adversaries. Only in and after such
new narratives can the English‑focused expressive cluster of Indians in and
outside India get their act together. And all the scenarios and programmes
considered in this argument are likely to get a hearing.
4.4 Concluding unscientific postscript
This is a methodological remark about the human
studies and the social sciences, and addresses the question of how the various
modes of discourse in our interwoven disciplines can and cannot add up.
I begin with the double articulation of modern society
in what I might call the Literature of narrative and the Numerature of head
counts and measurements of relative might, following the divide between
Literacy and Numeracy in the qualitative and quantitative academic disciplines
respectively. These two articulations meet at the point of discursive
knowledge. The human studies look at the invitational core content of a narrative
community, examining how this content ‑‑ the community inviting the new and the
other into its self ‑‑ narrates and thus constitutes itself as a continuity.
The social sciences consider how such content is consumed, distributed, and
limited, formulating their speculations in a form that takes off from a
journalistic ground and flaps its numerate wings in a scientific sky. This genre
feeds back into the journalistic and narrative enterprises, activating an
endless cycle of hybridization that neither the social studies nor the human
sciences can ever hope to understand, but only to sustain, if we wish to
continue to clothe our discursive knowledge in such shapes.
There are other, less Olympian, choices that thinkers
may wish to consider. Some of these choices become attractive when we look at
the reexamination of the basis of linguistic theory in the next section. The
present section has tried to make a coffin for the picture of a natural
presence of English as a code in India as a place. The following section tries
to drive a couple of nails into that coffin. Those who wish to exhume the body
are welcome to the stink they will produce in the process. As an opponent of
the worship of products, I am doctrinally bound to welcome their process as yet
another guest in Processland.
0 Comments:
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]
<< Home