Changing Tigers Mid-Stream
1. Formulating the problem
India has been taking part
in a worldwide effort to eliminate illiteracy. Since the largest single set of
illiterates are in India, this is seen as uniquely our responsibility. The high
numbers stretch our resources and turn sarva-shikshaa into an abhiyaan. Private
sector profit-makers are not interested. Only the government, NGOs and the
traditional NGOs known as religious missions are making an effort to eliminate
illiteracy. These players have accepted the premise that certain categories,
such as girl children, are at risk and that accordingly the system must be
tweaked to accommodate those categories. This system implies that scheduled
caste and scheduled tribe children get classified as needy and thus receive
larger quantities of assistance. It does not imply that those in charge of the
system wish to rethink the medium of instruction.
India has at the same time
been trying to adjust its educational system to the needs and rights of
children as individuals. The efforts that go into this type of realignment are
very hard to combine with the large scale mass campaign methods of ‘Education
for All’. Research has shown that if we wish to enforce the educational rights
of individual children, then we must provide primary schooling in their first
language (usually called their ‘mother tongue’); any other arrangement causes
cognitive harm to the children. But there are several factors preventing us
from doing this in the special case of children speaking languages that are
called ‘tribal’ in India (in other countries the term ‘indigenous’ has become
normal, and the word ‘tribal’ is seen as derogatory). Let me mention four such
factors.
First, the teachers
available for what is typically seen as the thankless job of teaching tribal
children do not know the languages, and cannot be given this knowledge on a
platter – for most of the languages, teaching and learning materials don’t
exist; teachers willing to learn the languages are forced to learn the language
on their own.
Second, administrators in
the government and NGOs are frequently convinced that schooling in tribal
languages is not a sound idea.
Third, in some schools, the
demographic pattern poses a specific problem: each tribal language is spoken only
by a small number of children. Even with great goodwill and resources, in such
places it becomes impossible to provide optimal pedagogy, and compromises have
to be found.
Fourth, many children’s
parents are convinced that tribal language medium education is a conspiracy
hatched by the elite to keep tribals underprivileged.
These difficulties mean that
tribal languages are a special case and need separate consideration. In the
present study I focus on the more widespread problems for first language medium
education in the better established ‘regional languages’ like Marathi, Telugu,
Kannada, Gujarati, Bangla, Odia. I hope that readers who deal with tribal
language medium education will be able to make the adjustments necessary for
their own contexts. I do not wish to underestimate the severity of their
difficulties, or the fact that there are no known solutions to their problems
as yet. However, what is said at the end of this study will strike some of you
as walking half-way to meet the specific challenges faced in the tribal
context.
This first section of my
paper sets itself the task of articulating in a national context the linguistic
problem faced by primary and secondary educators. I am using the expression
‘changing tigers mid-stream’ in order to describe what we have to do during
this transition. For we are moving out of an English-based and macro-socially
conceived educational system; we are beginning to face the challenges of a
system that takes India’s regional languages seriously on their own terms and
seeks to meet the needs of individual children. We have been riding on the back
of an English tiger, without however ever allowing ourselves to see clearly
just how dangerous this beast is. As we prepare to change our vehicle, fully
aware of the dangers of the new tiger – the challenge of teaching in Indian
languages – we must also take cognizance of the dangers of teaching in English,
and develop strategies to address them.
We all know that regional
language medium teaching systems keep a niche reserved for literacy in English
and make continuous efforts to expand this niche. It is important to realize
why English medium teaching systems need to make corresponding efforts to make
room for literacy in Indian languages; they must do this not to satisfy mass demands,
but to meet deeper needs. The importance of these deeper needs is not yet
widely understood by middle-class parents and ordinary educators. But a narrow
circle of educational experts do understand how important these needs are. We
must inform the public about these needs, and think about how to satisfy them,
before it is too late to repair the damage our educational system has been
inflicting on our poor and rich children alike.
This was my two tiger articulation
of the problem we face. In the rest of this study, there are short sections
devoted to specific aspects of the matter. We end with a combination of
theoretical and practical suggestions.
2. The 1986 ‘solution’:
Navodaya
Obviously it has long been
clear that education in India is in a parlous state. Major efforts to address
it began in 1986 with the National Policy on Education. That policy document
affirmed that the teaching community in India had failed; it proposed a special
intervention sponsored by the state, knowing that this could only rescue some children
from the inadequate existing system of schooling. For this purpose, the
document suggested the establishment of a network of innovative schools; in due
course, this was indeed done, and these institutions were called Navodaya
schools. The 1986 document held out no hope for all children; it implied that
the nation could not afford to even try to save them all.
In a perspective shaped by
UNESCO’s Millennium Development Goals, now that India has committed itself to
the complete eradication of illiteracy, does it make sense to simply upscale
the Navodaya solution so that we can deliver the currently promised Education
For All?
Alas, we cannot even imagine
such an upscaling. For there never was a Navodaya solution in practice, or even
in theory. Other than equipping its teachers with the standard normative
competence that government funding can buy, the Navodaya schools have not
distinguished themselves by creating a new path. The 1986 policy was
fundamentally flawed.
It should not be necessary
to say this; all commentators should have realized long ago, and should have
told the government and the public, that 1986 had left the mimicry syndrome
unaddressed. But unfortunately our elders standardly assume that – even though
rote learning, mimicry, clerical reproduction and other features of our faulty
study methods have been the acknowledged bane of most Indian schoolchildren –
these features are just a side issue. Standard commentators have been
tirelessly saying that the mimicry syndrome will vanish once we eliminate
private coaching; once we train the schoolteachers according to the perfect syllabi
of B.Ed. and M.Ed. courses; once we give the schools enough money to
consolidate their buildings and secure the pay packages of administrators and
teachers; once we achieve the other perfections repeated in every election
manifesto. While the pundits are aware that obvious factors persistently keep
these goals out of our reach, they nonetheless assume that the mimicry syndrome
is not a separate nut to crack, but will automatically dissolve as we make
progress on these other fronts.
Alas, those commentators are
grotesquely wrong. The mimicry syndrome manifests mechanical hierarchy – the
core malady afflicting our culture. We in India are orthodox; we want babies to
grow into children who mimic, and children to grow into adults who mimic; for
only mimicry guarantees mechanical obedience to hierarchically transmitted instructions.
In short, we are afraid of personal independence; this is our core malady. No
approach to education can succeed if it fails to address this pathology of
ours.
I am embarrassed, as a
professional linguist, to observe that linguistics does have a uniquely
effective set of tools and can help address our core malady, but that in
practice our linguists have allowed themselves to be stampeded into accepting
the current state of affairs. So I dare not invoke linguistics at this point in
this exposition; I shall return to its virtues and vices in a later section.
At this point, it is perhaps
most useful if we categorize the major inadequacies of the National Policy on Education
of 1986 in terms of three types of deficit:
Educational deficit: A serious education stimulates students, enabling
them to blossom as children and to flourish as adults. The 1986 policy simply
missed the point. It was not an informed educational policy at all.
Psycholinguistic deficit: Psycholinguistic research has shown that, for the
languages in which a child needs to operate seriously, schooling will have to
equip her with competence of two types: first, basic interactive proficiency;
then, building on that foundation, cognitive-academic language proficiency
(CALP), in the context of the intellectual content of secondary schooling. Given
this research, we must evaluate each educational system in terms of whether it
imparts CALP in the child’s first language and in the language or languages of
wider communication. The 1986 document evinced no awareness of the issues, and
was in any case finalized at a time when these results were not widely known.
Sociolinguistic deficit: India as a polity rests on an innovative linguistic
deal, built as it is around the notion of ‘linguistic states’ that
constitutionally guarantee the rights of minority languages. Any serious educational
system that intends to follow the rules must do what is required not just in
order to implement constitutional provisions, but to educate each child about
the linguistic rights and responsibilities of all children, on the way to an
adult understanding of what is involved in being a citizen of a uniquely
multilingual republic. For adults to fully participate in the public space,
education needs to prepare them when they are young, connecting them with the
terms of public discourse. The Indian educational system has never been seen in
these terms; certainly the 1986 document did not try to do so.
Why am I spending so much
time on the National Policy on Education of 1986? Writing so many years later,
is it not more appropriate for me to comment on the NCF 2005 document’s remarks
on language and education instead?
3. Deepening democracy
I would have liked to see
the NCF move away from the 1986 document towards democracy; this did not
happen; hence my decision to focus on what it takes for an educational policy
to direct itself towards the cultivation of the arts of democracy.
Ours is a culture of
hierarchical instruction. Even democratic intellectuals write mainly (or only)
in English, hoping it will all trickle down, which is a hierarchical hope. This
style of theirs is more than bad pedagogy: it is a case of democratic intent
subverting itself.
This subversion needs to be
condemned in unequivocal terms. I have found that readers do not understand subtle
prose. Let me therefore speak more explicitly.
India’s elite, since
independence, has kept trying to win approval from old masters in Britain and
new masters in the United States. Even when we were following a political and
economic path that opposed Anglo-America’s geopolitics, our elite did not make
the slightest attempt to set itself credible goals on a basis truly independent
of Anglo-American perceptions. All efforts – including those that tried hard to
look oppositional – took Anglophone norms for granted. Our radicals kept
emulating their radicals. Even intellectuals working in Indian languages have
stayed in an exclusive asymmetric translational relation with English as the
unique reference discourse. ‘Knowledge texts’ are translated from English into
Indian languages; it is assumed that there are no ‘knowledge texts’ in Indian
languages that need to be translated into English and thrust under the nose of
the members of the white Herrenvolk out there in the west – despite the long
demonstrated gross incompetence of white ‘linguists’ in the domain of learning
the languages of the global ‘south’.
To defend this as a rational
strategy on the basis of claims about the global reach of English would be to
miss the point. The point is that India’s Anglophone intelligentsia have chosen
to avoid reading each other’s work; to marginalize the enterprises of Tagore,
Gandhi, Aurobindo; to push Indian language focused inquiry into provincial
ghettoes; to miniaturize our historical memory down to a twenty-year time-span
(okay, thirty); to belittle access to other global communication channels like
French, German, Russian, Spanish, Arabic or Chinese; and to keep these
grotesque choices out of sight by pushing screaming headlines into the
forefront of everybody’s attention. Few intelligentsias in modern times, with
such access to resources, have let their public down on such a spectacular
scale.
Our badly designed
educational system, and our half-hearted efforts to tweak it, are only some of
the effects of the pathological choices our elite has made for itself and has
with some success imposed on the rest of our social order.
One place that can in
principle enable us to identify the pathology and to come up with an antidote
or two is linguistics. This discipline has the resources to constrain the power
of the authoritarian imagination embodied as grammar. Now, the global hierarchy
associated with the grammatical embodiment of the authoritarian imagination can
be said to treat ELT as one of its central enterprises. Given the terms of
reference of linguistics as a discipline whose putatively scientific
pretensions should delink it from the authoritarian imagination, one would have
expected the best linguists writing today to be engaged in a critical
counter-enterprise, or at least to keep ELT at arm’s length. To our dismay, we
find instead that linguists have been in bed with ELT.
Those of us who want to
improve the cultural and educational scene can respond to this predicament by
taking it upon ourselves to help establish an authentic linguistics – one that
proposes to articulate and address the needs of serious pedagogy – in a
contestatory marginal location. For reasons to be emphasized soon, I am
visualizing such a location on the edge of the poisonous systems currently
prevalent, not a position of exile that would render us impotent.
In the early twentieth
century, linguists were steeped in a spirit of moderate democratic reform of
cultural institutions. That impulse has long been abandoned and was in any case
associated with a linguistics of codes, of languages seen in
terms of codifiable grammars and dictionaries even if scientific linguists did
not agree with the way in which authoritarian codifiers had been doing their
codifying. In our more accountable times – sensitive to human rights and to the
desire of the objects of social analysis to speak for themselves as much as
possible – carrying out a transition from that hierarchical linguistics of
codes to a democratic linguistics of discourses is a task with
two dimensions to it, social and academic.
On the socio-political axis,
the point is to challenge the forces that have been keeping the authoritarian
imagination in place.
On the intellectual plane,
scholars carrying out the unfinished academic struggle against the residues of
colonial rule have diagnosed our pathology (including the mimicry syndrome
described earlier in this paper) in terms of a particular kind of colonization.
Those scholars have called it the colonization of the ‘life-world’ by the ‘systems’.
(I am mentioning these technical terms just to help some readers to identify
the type of analysis I have in mind; other readers unable to follow this thread
of the discussion should please ignore it.)
The linguistics of
discourses does not simply jettison the work done in the older linguistics of
codes; the point is to turn the codifiers into servants rather than masters,
reversing the arrow of colonization, and to put in place the constituent
assembly of authentic popular articulators – who have to learn how to make
these servants serve their true masters, the public.
The task, so visualized,
needs to be translated into a concrete programme so that workers of different
types can contribute to the common cause without getting in each other’s way.
From this point onwards, I shall make brief and focused points about such a
programme of action in a series of capsules.
4. Long-term goal:
perspectivism
David Bleich’s (1988) double
perspective vision [Bleich, David. 1988. The Double Perspective:
Language, Literacy, and Social Relations. Evanston, IL: Northwestern U.P.]
may inform our updating of the pedagogic cuisine we inherit from Gandhi, Tagore,
Aurobindo, Krishnamurti – perhaps with bits of Freire and Illich thrown in as
tokens of the need for ‘south-south dialogue’ on our way to a democratic
linguistics of discourses whose practitioners can work in partnership with
educational activists at a global level. Bleich proposed that for every binary
(men vs women, blacks vs whites, urbanites vs villagers, savarnas vs dalits,
etc.) the task of education is to teach children from each side to take on
board the point of view of the other side as well. Bleich devised specific
educational techniques that show young adults how to do this. Our long-term
goal is to build similar techniques into schooling. I mention Bleich because he
has created a theory-praxis dyad in his work and explicitly begins to fashion a
democratic linguistics of discourses.
5. But series of short-term
targets first
On the way to such a target,
we need to set interim targets. The long-term goal presupposes robust adult
dissent led by articulate bahujans/ girijans/ women/ LGBTs/ PWDs and ‘other
others’. I propose to call such dissent Ceteropolitics, avashishtavaad. To
organize cetero dissent is an essential step in the transition from a politics
of codes (most clearly articulated in identity politics, whose leaders concede
the cushy territory to hegemons and are content to grab ghettoes of one’s own
which they get to codify) to a politics of discourses. Cetero dissenters openly
contest hegemony, staying in margins in order to do so without developing
vested interests; note that margins are not positions of exile. To exile
oneself is to step out of the code and thus to indirectly acknowledge the code
as a legitimation device.
6. Why short-term target
serials?
The reason for setting up a
series of short-term targets is simple. Children, for whom education must be
designed, cannot wait until adults in those perfectly chosen marginal niches successfully
pursue their contestations and manage to triumph. For the good of the children,
education has to be upscaled right now, under conditions acknowledged to be oppressive,
with admittedly ill-trained teachers who are in unrelieved distress and cannot
expect speedy relief. In order to keep long-term goals in view, in order to
continue to improve our understanding of these goals and our capacity to work
towards them, we need to set ourselves short-term targets, serially. A nation
addicted to TV serials can do this. If you are looking for a slogan, my working
draft is Naraanii taaliim (a blend of nayii with puraanii).
If you can do better than this draft, please go ahead.
7. From old tiger to new
tiger
Setting serial targets will
land us in an unmanageable mess only if we do not come up with a way to handle
the big jump that is now in progress – the jump from the back of the English
medium tiger that we’ve been riding to the new, multilingual saddle we hope
will accommodate us on the capacious back of the tiger called India. This big
jump is happening and will be completed whether we like it or not, whether we
manage it well or not. Let us try and do it gracefully and with full awareness.
As we leap from one tiger to
another, we exchange old risks for new. We obviously want to understand the new
risks first, postponing for later a full post mortem of the main difficulties
with our English medium tiger. Here we only have the space to summarize
rapidly. The main danger of the multilingual educational system is the malady
usually called ‘Balkanization’. Denial or escape is not an option. One way to
face up to this danger and handle it intelligently is to review the experience
of the actual Balkan states – to inquire how they have handled their
predicament. In this context we encounter the use of Esperanto as a bridge
language. The state of Croatia has sponsored translations of the Croatian
children’s classic The wonderful adventures of apprentice Hlapić
through the Esperanto bridge translation into Bengali and other foreign
languages whose speakers are extremely unlikely to learn enough Croatian to do
the job from the original by Ivana Brlić-Mažuranić. Slovenia and Croatia have
used European Commission funding to get other children’s classics from the
Balkan region – and an Italian children’s classic – translated into Bengali in
the context of cultural exchange. If even the Balkan states have found ways
around Balkanization, surely we in India, forewarned as we are, will know how
to avoid the worst rigours of that danger; we too can use the bridge language
Esperanto and other resources, all of them drawn from the domain of translation.
We are not using ‘multilingual’ just as a label for the situation we face; the
education we are proposing also is a multilingual cuisine, and translation is
an essential part of the work of fashioning it.
8. Build triple embedding
vision into education
Even conceptually,
independently of the demographic realities of the republic of India, it is no
coincidence that the resources that most immediately come to mind should pertain
to translation. Translation is the most obvious next-door neighbour of the
perspectivism goal and the differential imagination exemplified in David
Bleich’s enterprise. As we visualize our short-term interim goals one by one,
we will have to embed (1) differential imagination into translation, (2)
translation into language teaching, (3) language teaching into subject teaching.
This third step will involve making the teaching of technical terms
individually (and the art of terminology more generally) vivid and processual.
Connecting (3) to (1) will involve showing one’s students that one must
constantly translate back and forth between technical terms and the ordinary
language explanations on the basis of which we grasp them.
Perspectivism requires
bridging distances: in some of our implementations, we will find it appropriate
to thematize the bridge language Esperanto. Not only the Balkan example will
lead us to do this; even in China, I am given to understand by friends based
there, some ELT courses teach a little bit of preparatory Esperanto en route to
the initial teaching of English. Esperanto is not just a bridge language that
helps translators and educators dealing with the ‘subjects’ part of the
curriculum rather than the ‘languages’ part; it helps language teachers as
well, even in systems where the final goal is the learning of some other
language.
9. Transregional pedagogy: a
long-term global need
Friends based in China also
tell me that the Chinese authorities, disappointed with the actual results of
their massive ELT effort, are planning to do some downscaling. If China really
downscales ELT in its educational system from 2020 onwards, as is apparently
envisaged, then obviously they won’t seriously try to teach everybody Chinese
instead. Their exit will simply spell the end of English as a global lingua
franca without any replacement; nobody in or outside China imagines a world in
which Chinese has become the unique global lingua franca; and the United States
itself will be less well placed to propagate English over the next few decades,
as the Hispanic population keeps expanding and speaking far more Spanish than
English; by 2050 it is expected to overtake the Anglophone population of the
United States. Once the notion of a unique language as the major global verbal
currency bites the dust, which is going to happen in the lifetime of children
now in school, the world will need a fully elaborated transregional pedagogy to
be put in place soon. It is up to us to notice that India as a ‘transnation’ is
best placed to help everybody by “turning the crisis itself into a solution”.
10. Turning the crisis
itself into a solution
That ‘crisis into solution’
quote is from Lev Vygotsky’s book Thought and Language. His approach to
psycholinguistics was distinctive – and, now that it is being discovered by
educational theory and practice all over the world, remains distinctive – for
at least the following reasons. His paradigm (a) places the affective and the
cognitive on the same screen; (b) frames the scene of instruction (the
classroom or whatever setting serves as the location of teaching, often a
cybernetic site in contemporary contexts) in the parameters of the
technological and industrial development of society, especially in its
conceptualization of secondary schooling; (c) allows for the heterogeneity and
unevenness of social development in a multilingual federation, keeping
pre-capitalist and even pre-feudal social formations in view; and (d)
articulates the pioneering notion of a ‘Zone of Proximal Development’ (ZPD) as a
model for teacher-student partnership. These features make Vygotsky’s work a
vital ingredient for the cuisine we need in India.
Vygotsky’s approach views a
student’s capacity for learning in terms of its fullest realization made
possible under the stimulation of an effective teacher. The microsocial space
that such a teacher creates, enveloping the teacher-student dyad and giving the
student an opportunity to go beyond her current standalone ability and to
approach a full manifestation of her potential, is the ZPD. Vygotsky achieved
the vital insight that in order to understand how far a student has been able
to travel an evaluator must consider not how well she can perform on her own –
for a young person’s solitary performance at a given point of time never
adequately manifests what she has attained up to that moment – but what she is
able to grasp with the help of the minimal, necessary urging that an effective
teacher can provide.
Even this limited
presentation of one aspect of his approach may suffice to indicate the affinity
between Vygotsky and Bleich. Vygotsky, unlike many other Soviet thinkers, did
not assume that the Soviet Union should keep applying to the Asiatic republics
the methods of political and cultural domination that the Russians ruled by
successive Tsars had been using; he wanted the children of every school in the
Soviet Union to be treated as growing human beings with a right to stay rooted
in their own cultural milieux, some of them ‘tribal’ milieux if we use the
vocabulary still current in India. Unlike many psychological theorists who
likewise believed that the way to achieve a unitary psychological paradigm was
for one method to defeat all others in the field, Vygotsky proposed that
psychology’s crisis, its multiplicity of theories, should itself be seen as the
beginning of a solution – that the way to unify the paradigm was to accept its
necessary plurality.
As this reasoning renders
apparent, a crisis can begin to look like a solution once we change our perspective.
As long as some of us are openly predatory and the rest of us directly
participate in this rapacity – or (like the relatives of the bandit Ratnaakara
[who turned into the sage Vaalmiiki]) indirectly benefit from the thefts and robberies
and ask no questions – our attitude remains wholly controlled by the parameters
set by conquest and greed. Once we make the transition to an acceptance of the
imperatives of peace and sustainability, it becomes clear to us that we must
all take part in the actions of sustaining for the new paradigm to work. It is
in that changed perspective, moving away from conquest, that we begin to
understand, with Gandhi, that the world has enough for everybody’s need, but
not for everybody’s greed.
11. Conclusion
It is time to conclude. We
have chalked out the main points of a serial unpacking of the Bleich-Vygotsky agenda.
For colleagues who would prefer a more technical and rigorous exposition we can
only say very quickly that the architectural foundation for the
crisis-to-solution cuisine deploys the paradigmatic axis. The syntagmatic style
of linguistic theorizing that has been dominant since the 1950s is associated
with ideas of conquest; bringing material under the umbrella of a single syntagm
is an annexational gesture. A balanced biaxial perspective that gives the
paradigmatic axis and the syntagmatic axis equal importance incubates serious
thoughts of durable peace; for one country to learn how to leave other
countries alone is to learn how to dream responsibly, not to dream of enlarging
its own syntagmatic boundaries, but instead to dream of harmonizing its
existence with the cross-border independent existence of others, without
colonizing or being colonized.
This technical point can be
presented as an unpacking of the struggle against the behaviourist approach to
psychology and education. That approach is akin to war. While the generative
school that has shaped the most widely known toolkit of contemporary
grammatical theory in linguistics can be given credit for having pioneered the
struggle against behaviourism and for whetting our appetite for better
psychological and educational theories, a serious overcoming of the
behaviourist malady must work with tools that take us towards social peace and
personal flourishing. Such an enterprise, which is vitally needed if India’s
educational reform efforts are to succeed, lies beyond the intellectual,
aesthetic and moral horizons within which the enterprises of generative linguistics
and its close cousins have been working. I say this with immense respect to
their practitioners.
For friends dealing with or
belonging to tribal communities, I can offer only a hint as to the way to use
these remarks as a basis for developing locally valid solutions in the contexts
in which their work has to move forward. The hint is as follows. The formula of
turning the crisis itself into the seed for a solution applies a fortiori to
tribal language workers. The very absence of a ‘rich’ and massive archive
accumulated through thousands of years of history, instead of being viewed as a
lack or a handicap, needs to be seen as an asset. A non-massive archive,
encapsulating tribal wisdom in a relatively manageable quantity of discourses
that individuals can hope to master without unimaginable decades of effort, is
a portable archive. In this electronic day and age, when children of industrial
and historical-archive-endowed societies are shedding the burden of heavy
individual memories and working with a portable personal archive of the few
records that one individual can hope to cherish, it is a wonderful advantage
for a tribal child that she can hope to share a portable archive with the rest
of her tribe. A lightweight archive known by all members of the tribe gives her
collectivity the option of leapfrogging over steps in development that the
discredited, heavy, lumbering, obsolescent forms of thought once taught us to
regard as compulsory steps. The tribals who learn how to take advantage of
archive portability will leap over the ‘modern’ phase of history directly into
electronic postmodernity.
To overcome despair, one has
to find ways of turning it into hope, and to do so without telling lies.
Colophon
This paper was first
presented at a seminar on ‘The right to education and the future of our
languages’ organized by the department of linguistics, University of Mumbai,
9-11 March 2015. The educators I met at that seminar, many of whom have
been teaching tribal children and learning their languages under conditions
that most educators would have found intolerable, manifesting standards of
resilience and speeds of learning that lie far beyond at least my
personal capacity, proved to be iconic pioneers. Exposure to them would humble
most of us in the much hyped ‘professions’ of linguistics and psychology; I
hope there will be more opportunities for mutually beneficial exchange between
such educators and ‘professionals’ like us.